翻译(中英)

2022-04-09 教育 50阅读
YoutrulyacceptforwhoIam,providingmewithablanketsince(你这里是of)securityandcomfort.Itakeyoutobemypartnerforlife.
如上所述,我没听到of,但是清晰听到since。。。【你帮我看看这样的句式有没有错?】

你似乎是要向一位指定的网友求助,但若不介意,我可以帮一下你。
句子并不可以用since而是要用of。除非since是sense之误。
那便是senseofsecurity,用sense取代了blanket,则合情理了。

另外,句子开头亦有错,应该把accept要改为:acceptedme"接受了我"。
电影《TheVow》台词原句是:YouacceptedmeforwhoIam,notwhatyouwantmetobe.

而你的句子其它部份正确。

所以更正後:

YoutrulyacceptedmeforwhoIam,providingmewithasenseofsecurityandcomfort.Itakeyoutobemypartnerforlife.

很希望会对你有帮助。若满意请采纳,谢谢你。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com