通常情况下,这两者的意思是完全互通的,也就是说,当你跟一个美国人聊天时,这2个词混用并不会导致对方不能理解或者误解你的意思。但是实际上,在相对正式和严肃的场合,这2个词的有着一定程度习惯上的区别。
1.US是United States的缩写,直接翻译为“合众国”。世界上有两个合众国:美利坚合众国和墨西哥合众国,但是一般情况下,“合众国”这个词特指美利坚合众国,在文章中要写作the United States或者the US/the U.S.,注意要加the表示特指。严格意义上,United States(US)才是对美国最符合传统最为正式的称呼。包括联合国在内的所有国际机构的美国代表席位,均使用这个称呼。在正式的官方场合,国家机构需要提到美利坚合众国时,一般均使用United States,缩写为US。
2.USA才是最标准的美利坚合众国(United States of America)全称的缩写,但有意思的是,它的应用度远没有US广泛。USA使用最多的地方就是在体育赛事上。包括国际奥委会在内的几乎所有国际体育赛事管理机构有严格规定,国家简写必须使用ISO标准。就是我们经常能看到的,在电视上显示参赛选手国家的国旗下方相对应的国际三位拉丁字母代码。
比如:美国(USA)
中国(CHN)
这些三位码是国际标准化组织(ISO)严格制定的,任何国家和组织都不得随意更改。所以,无论是美国国家足球队、篮球队等团体项目的运动员还是个人项目的运动员,其运动服上印有的字样全部都是“USA”。美国的观众无论在现场还是电视机前观看体育赛事时,激动了,要为祖国加油,会齐声高喊“U~S~A~”,类似“中国加油”。