1、道别通常更多使用一些随便点儿的说法
「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧)
「じゃ、また」(再见)
「じゃ」(bye)
2、向长辈或者上级告辞时
一般要说「失礼(いた)します」(恕我失陪)或其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。
3、下班向同事们告辞时
通常会说声「お先に(失礼いたします)」(我先走一步啦),同事则答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦)。
4、家庭成员离开家出门时
会说「行ってきます」(我出去会儿就回来/我出门啦),家里人则会回答说「行ってらっしゃい」(路上小心)。
扩展资料
词义辨析
其实,「さようなら」会给对方一种彼此要断绝关系、到此为止的感觉,除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。
「じゃ、またね」或「またね」反倒非常受听,「また」会使再见的甜蜜涌上对方的心头。「じゃ、あした」 (那明儿见)「じゃ、そのうち」(那改天见)等表达方式也是可以的。总之,「さようなら」和这个场合并不贴切。
如:明日は卒业式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼,和学校也就要分别啦)。
当然,当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见的场合,比如送一位远赴海外去留学的同学,在他登机告别时,用低沉的语调向他说「さようなら、お元気で」(再见了,请多保重),这个场合的 「さようなら」十足地表达了惜别之情,与场面就十分贴切了。