第一个把《共产党宣言》翻译成中文传入中国的人是谁

2022-03-19 文化 129阅读
陈望道:《共产党宣言》中文全译本的首译者

  陈望道,原名陈参一,1890年12月生于浙江义乌一个农民家里。1915年留学日本,学习文学、哲学、法学等,并在课外努力钻研马克思主义经典著作。1919年5月陈回国,在杭州“浙江第一师范学校”任国文教员,并积极投身新文化运动。年底,他接到《星期评论》编辑部邀他翻译的约稿信和一本日文版的《共产党宣言》(以下简称《宣言》)。肩负使命的他立即回到家乡义乌县城西的分水塘村,潜心进修马克思主义,为翻译《宣言》作准备。为安全起见,也为杜绝外界干扰,他将老家一间多年失修的狭窄柴房收拾了一下,清理成写作的“书房”,开始了他秘密译书的“苦旅”。

  1920年三四月间,他依据《宣言》日文版并参照陈独秀通过李大钊从北京图书馆借到的英文版,完成了全书的翻译。同年8月,第一本中文版《宣言》全译本终于问世了。

  这是一本用比小32开还稍小的白报纸印刷的小册子,长18厘米,宽12厘米,平装,封面除书名外,还自右至左横排印有几行小字:“社会主义研究小丛书第一种”、“马格斯、安格尔斯合著”、“陈望道译”。封面印有水红色马克思微侧半身肖像,马克思曲臂而坐,目视左前方。像下自右至左印有“马格斯”三个字。全书无扉页,无序言,无目录,内文共56页,每页11行,每行36字,采用繁体字和新式标点,页侧印有“共产党宣言”的页边字。全书基本以意译为主,许多新名词和专用术语以及部分章节标题如“贵族”、“平民”、“宗教”、“社会主义”、“贫困底哲学”等俱用英文原文加括号附注,因此书中随处可见英文原文。值得注意的是,由于排版疏忽,封面书名《共产党宣言》错印成了《共党产宣言》。书初版一千册,全部送人,九月又加印一千册,封面书名更正为《共产党宣言》,马克思肖像的底色也变成蓝色的了。严格地说这只是一次重印,但封三的版权页上仍印上“一千九百二十年九月再版”字样。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com