原因有这么几个:
1,越来越国际化的社会大环境
连中国都这样了,更何况词汇量不怎么多的日本。
你发没发现,你小时候吃的“饼干”现在叫“曲奇”了?你发没发现,你吃的“奶酪”现在叫“芝士”了?你发没发现你小时候吃的“蛋糕”现在叫“慕斯”(或者更新鲜的玩意)了?
中文也有很多“本来”能对应的词汇,但是现在非得叫洋人的名字(音译)。
2、刚才提到,日本的词汇量并不多,虽然在明治维新的时期,大量翻译了国外的文献,也产生了大量的,乃至对中国有影响的“汉字”词汇,物理,化学,哲学,经济等等。
但是很多日本专家,在很早的时期提出过,摆脱“汉字”的言论,因为他们发现隔壁的韩国做的很好,没了汉字一样过的很好(其实只是没看见贼挨打),因为没有汉字,韩国人确实很苦恼,现在还讨论恢复汉字制度呢。
从那会开始,崇洋媚外的日本(大正时期最严重),开始大量使用外来语,虽然听不懂,但是至少显得洋气(想想你第一次听到“吐司”这个词,你脑海里浮现的是啥?就会理解日本的感觉了)
3,日本人在交流的过程中,确实发现了音译词的好处。
其实这还得说第1条,因为日本国力确实很强大,即便是战败之后,经济一直也是亚洲第一,直到现在中国的崛起……
所以他们有更多国际上的资源,国际交流的机会,这样他们虽然操着一口本土风味特别浓烈的外来语英语,但是还是马马虎虎能糊弄过去。往小了说,百姓生活中也亏着他们的外来语词汇多,才能还算很顺利的应对各种到日本的外国人。
给大家推荐一个裙,开始是一零八,中间是五零二,末尾是八零零四,按照顺序组合起来就可以找到,里面有教程资料大家可以领取,里面每天都有老师真人直播教学,授课方式轻松幽默,并且提供专业纠音辅导,还有一群热爱日语的小伙伴,一起学习进步,学习氛围浓郁,再也不怕一个人学习没有动力坚持啦,欢迎零基础的同学加入,如果你只是凑热闹就不要来了
中国人在这个方面其实做的不太好
往大了说,元素周期表这种的,日本采用的是音译,中国采用的是意译,在国际交流中就很吃亏,你还要去查元素的英文说法,当然,能去参加国际性交流的都是大神级别的人,这点专业术语对他们来讲并不算什么,但是至少他们需要做额外的努力。
小了说,国外的电影,小说,中国还是意译的多,海底总动员啊,玩具总动员啊,这动员,那动员的,日本全是音译过来的,他们很容易和外国人达成一致,我们呢,甚至这个片子的英文名字都不知道叫啥?