中文作为一种象形文字,具有超语言交际功能,不像拉丁字母,仅是单纯的语言符号。或许是语言环境的原因,要领略英文的魅力对于汉语背景的人来说并不容易。但是一些英文翻译成中文后,瞬间就觉得魅力无穷了。
比如美国经典电影《WaterlooBridge》,如果直译就是“滑铁卢桥”,但是中文翻译成了“魂断蓝桥”,是不是瞬间觉得这个翻译唯美,更具有吸引力。
Scarboroughfair(斯卡布罗集市)是英国的一首民歌,微妙幽怨的曲调,敏感诗意的歌词,相信大家都比较喜欢。看到有大神翻译成了如下,唯有膜拜!
还有一些经典语句:
letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美by泰戈尔
Ilikeyou,butjustlikeyou
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故by佚名
诸如此类的“神翻译”很多,无不体现了汉字的魅力。并非说英文不好,只是无法体会。我们知道“Tobeornottobe,that'saquestion(生存还是灭亡,值得深思)”,“youjump,ljump”等语句是经典句。大多只能领略句子的哲学与深意,却没法感受这些符号本身的魅力。
那么,有哪些英文翻译成中文后,让你瞬间觉得魅力无比,也感受到了中文的博大精深?
图片源于网络,侵删。