中文与英文意境上的区别?

2020-06-08 文化 229阅读
汉语所依托的文化是一种感悟,彻悟,乃至顿悟的文化,汉语语言的表达自然承袭这种属性。 汉语重意境而非逻辑。和梵文相似,汉语几乎可以在时空交错中构架文章。只要读者和作者深层理念一致,思维和情感的传达在汉语中大可使用朦胧婉约线描之手法。作者更可以上下五千年纵横驰骋,引经据典,观万古于须臾。集四海于咫尺。上言“秋水共长天一色”下文突然“孤鹜与落霞齐飞”。汉语思维的跳跃和概念的非界定性和概念外延的转化,可谓斗转星移,物是人非。
英语文化的实证本质增强了英语对逻辑的重视。因此英文句子和句子之间,乃至句子内部都强调衔接和粘连。
汉语作为“意合”语言本身强调的是深层信息的传递,是情感的交流。所以汉语无需任何多于的粘连。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com