一段英语翻译,要通顺的才给分,翻译器翻得不给分

2020-10-04 教育 118阅读
这段好难,是这篇论文中的内容吧。Global Communication and the Post-Statism of Cyberspace: A Spatial constructivist view 作者:PE Steinberg (Keohane and Nye, 1998)
试着翻译下:
近年来,国际关系学派因为没有将国家领土问题化而受到诟病。基于一个常见的批评论点,即:约束人为地划分出国内和国际政治(Keohane and Nye, 1998),批判学者断言,领土国家是一个存在不久的概念,其在领土内的权力很少是完整的,国家领土的机制和意义也随着时间的推移发生了重大变化,并且国家总是试图将其权力行使到边界以外(Kratochwil, 1986; Mann, 1984; Ruggie, 1993; Taylor, 1994)。他们指出,国家在其领土内的权威不是来自其控制空间的“垄断的暴力”,而是来自其加入的互相承认主权的协议,这个协议使参加的国家相互承认对方的领土要求,从而构建了领土国家制度。这导致泰勒(1995)表明,政治学分析的基本单位应该是若干国家,而不是一个国家。汤姆逊(1994年)进一步在这个批评论点中增加了一个元素。他指出,国家系统,尽管一般领土的政治控制是在其边界内的,如果不被其正式的国家边界以外的空间所认可,这个系统是不完整的。沿着这一思路,批评理论家断言,一个国家作为主权机构管理领土的合法性实际上是由语言实践支撑的,这个语言实践将国家社会“自然化”成了一个地理的“事实”(Agnew and Corbridge, 1995; Der Derian and Shapiro, 1989; 0 Tuathail, 1996)。通过推论,内部干涉在国家空间内被视为'自然的',政府和军队的行为被视为保护国家空间被描绘成“反应性的”自我防卫行为。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com