说句实话,我也考虑过依靠自己扎实的日语和英语基础谋生活。
后来感觉太理想化,也太浪费了。
一般公司要的低端笔译或者只是一般的翻译,工资很低,而且没有什么发展。
而大公司的高端翻译,甚至是楼上所提到的同声传译,根本没有想象中的那么简单。
没有几年甚至十几年的翻译功底我感觉很难胜任。
打个比方,中国话咱都会说,但是让坐到摄像机前播新闻联播,有几个人能去的。
一个道理,会说,会用,但是未必能胜任工作。
我的建议是只把语言当成工具,如果日语和英语真的能够达到“很好"的标准的话,那么你对这两种语言背后的文化与人际关系一定有着深刻的了解。
可以考虑通过这些方面再学习一技之长。
这样,我想在将来的职场中方可占据一席之地。