其实说句实话,科技英语语法、科技英语翻译之类的书籍完全“脱胎”于普通的英语语法、翻译。
我涉猎过类似书籍的,对于科技英语也有所了解。科技英语的逻辑性、严密性、简明性较普通英语更突出。可是您仔细看书就不难发现,在多数书中其实强调其逻辑性、严密性和简明性的地方不突出、不多(除了从许多例句自身能体现外)。然而作者的目的是让你们这样有一定英语语法基础的专业英语学习者省去基础英语语法的学习,然后直接去熟悉科技术语以及句子表达。
其实说白了,就是把大部分例句换成的一些含有科技术语、表达的句子罢了。您仔细观察就会发现,其实它们(普通的英语语法与科技英语语法)大体“轮廓”是相同的,整个语法框架没有任何区别。举个简单的例子;上到中文的科学专著下到电器说明书,它们里边儿用语的语法会脱离汉语语法的基本规则吗?
所以,如果您觉得科技英语语法太难,又没有普通的英语语法基础的情况下。那完全可以先重新浏览一遍基础英语语法,然后再去啃科技英语语法。如果叫我学科技英语语法,那是肯定不行的。因为首先科技英语里边儿的术语(无数的生词!)、表达就会给我理解、分析句子造成了很大的障碍。(现在“内功”深厚才好多了,呵呵)科技英语语法对于很多人来说也是相对枯燥的,看例句像看天书。因此,如果时间充裕或理解科技英语句子有困难,那还是过一遍基础的语法知识吧。(基础语法的简明、易懂的句子还是对我们很有帮助的)
对于您问的普通语法里的一些用法在科技英语语法里也许是错误的这一问题我简单说两句吧。其实科技英语语法无非是其逻辑性、严密性和简明性的特点比较突出;然而它与普通的英语语法差别不大。就像书面用语的语法跟口语语法的差别那样吧。:)
我才该叫“不好意思”,更罗嗦。但希望您现在心里已经有个谱儿了。那就开始学习吧!(Bookworm S)