牛仔卡萨诺瓦—凯莉•安德伍德
你最好听我的,那小子就像是一场瘟疫
你想跑,你挣扎,你试图躲起来
却不明白为什么你跑不开
他就像一个魔咒,他就像一种毒品
你沉溺于他的爱
你想要跳出,但被他牢牢抓住
因为没有他的触摸,你就无法存活
他带给你欢愉时光,他就是牛仔卡萨诺瓦[1]
背靠着唱片机,如同一杯冷饮
但他是一场包裹着糖衣的灾难
他是乔装打扮的恶魔
一条有着忧郁眼神的毒蛇[2]
他行动只在夜晚
给你的感觉让人不想反抗
赶快逃跑吧,为了你自己的小命一条
我懂你脸上的表情
你根本就没在听我说
那我就再说一次
因为我懂你的危险处境
我知道故事的结局
你无法逃脱
不要去看他的眼睛
他说的一切全都是谎言
而你却打算相信
但是,如果你听我的
你就不会上当受骗
从他身边逃离吧
不要被他搞乱你的思维
他说的话甜得就像抹了蜜[3]
但是他会让你心碎
一切只是时间问题
我的话请你切记
[1].搜索good time的用法,几乎全部是指快乐时光的意思,但此处a good time cowboy是否另有他意,尚未可知。Casanova: 卡萨诺瓦(1725-1798,意大利冒险家,以所写的包括他的许多风流韵事的《自传》而著称),因此也喻指风流浪子和好色之徒。
[2].Blue eyes中的blue也有忧郁的意思。此处究竟译为“一条有着蓝色眼睛的毒蛇”,还是译为“一条有着忧郁眼神的毒蛇”,颇费思量。最终采后者。
[3].He’ll tell you anything you want to hear直译是“他愿意说任何你想听的话”,为尽可能兼顾押韵,意译为“他说的话甜得就像抹了蜜”。
文字功力太浅,只能差强人意。