on the weight room
这个就不用解释了吧,weight room就是健身房的意思,
215lbs也不用解释了哦,215lbs大约相当于97.5 Kg
关键就在于这个bench上,在牛津和朗文英汉字典上都查不到bench作为动词的用法,殊不知这里的bench就偏偏是用作动词,
bench在俚语里,意思就是benchpress(大概也可以理解成是benchpress 的缩略形式),
然而问题又来了,bench press,也是名词,意思是躺在健身房的长凳上举重,
wiki的解释是
The bench press is a strength training exercise. While lying on his back, the person performing the bench press lowers a weight to the level of the chest, then pushes it back up until the arm is straight and the elbows locked (or close to this position).
显然就算是bench press也是个名词,正式的说法是
sb. performs a bench press
然而关键也就在于这句话是很随意的语言,众所周知,native speakers 尤其是在俚语中很喜欢把名词当动词用,
比如说,
最早的时候只能说是
I had my holiday in Hawaii.
现在连牛津字典上都收录了holiday当动词的用法
eg. I holidayed in Hawaii.
所以这样就不难理解啦,
bench就是 perform a bench press 的意思,
就是卧推的意思,
举个在外国网站上的例子
The world record for benching is about 728 pounds.
benching在这里很显然就是bench在用作动词时的动名词形式,
这句话就是说
世界卧推记录是728磅。
好了,说完了。