日文里面,汉字是有很多读音的。同样的字不一定发同样的音。名字里面尤其是这样。
所以日本人自己也经常会在自己名片上注明汉字的假名发音。因为很多很多日本人也未必看到名字就会读。
龟梨的读法是龟梨两个字的发音,所以读kamenashi。
日文里“和也”不是发“和”和“也”两个字的音,而是把“和也”看做一个词来读,读kazuya。
另外,日文名字中也有直接用平假名或者片假名做名字的。比如日本有个声优叫齐贺みつき。因为三月这个词的日文发音是みつき(mituki),所以中文就译成齐贺三月了。
你说的kazuya,是不是也是这种情况,就是名字不是汉字而是假名,所以中文翻译就按和也来翻了呢?
另,关于音读和训读,我也说不清那种多一些。个人感觉日本人的名字的话,音读可能多一些。但是中国人的名字翻成日文时,一般用训读,这样比较接近名字的中文发音。