相信你听过这么一句话:不到长城非好汉。
He who has never been to the Great Wall is not a true man.
也就是“一个没有去过长城的人不是真正的男人”
其实你上面那一句话和这一句差不多
我相信,英语翻译中,以说法地道为上,以意思通顺为次,以直接翻译为下。
前面的人都做得很好,但是少了这上面一句的“地道”
因此,我稍加修改:Only he who is strong enough can protect the one he loves.
如果双重否定:He who is not strong enough isn't able to protect the one he loves.
我以尽量靠近地道英语为准,本人实力有限,有错误之处请海涵。
希望对你有帮助。