-
《Mother Nature》——爱弥丽.狄金森
(自然之母)Nature, the gentlest mother, 自然,最温和的母亲,
Impatient of no child, 没有孩子似的急躁,
The feeblest or the waywardest, -- 即使对最微弱的和最任性的,
Her admonition mild 她的训诫也是温和的。In forest and the hill 在森林里,在小山中,
By traveler is heard, 旅行者都可以听到,
Restraining rampant squirrel 在遏制猖獗的松鼠,
Or too impetuous bird. 或太鲁莽的鸟的时候,How fair her conversation, 她的言语是多么公正,
A summer afternoon, -- 一个夏天午后,----
Her household, her assembly; 在她的家庭中, 在她的聚会上;
And when the sun goes down 当太阳下山的时候,Her voice among the aisles 过道中她的声音,
Incites the timid prayer 激励了最微小的蟋蟀、
Of the minutest cricket, 最微不足道的花的,
The most unworthy flower. 羞怯的祈祷。When all the children sleep 当所有的孩子睡觉的时候,
She turns as long away ,她只要转身离开,
As will suffice to light her lamps; 就会点亮足够的灯;
Then, bending from the sky, 然后从空中弯下身子,
With infinite affection 满含着无限的爱,
And infinite care, 无限的关怀,
Her golden finger on her lip, 把金色的手指放在唇上,
Wills silence everywhere. 嘱咐各处安静。 -
《Spring goeth all in white》——罗伯特·布里季
( 春之女神着素装)
Spring goeth all in white,春之女神着素装,
crowned with milk-white may;山楂花冠乳白光;
in fleecy flocks of light,天上分明一群羊,
o'er heaven the white clouds stray;白云朵朵自来往;
white butterflies in the air;粉蝶空中时蹁跹;
white daisies prank the ground;廷命菊花饰郊原;
the cherry and hoary pear,樱桃梨树共争艳,
scatter their snow around.四处非花如雪片.
-
《Song of Nature》——拉尔夫·沃尔多·爱默生
(自然之歌)
Mine are the night and morning,我拥有黑夜与清晨,
The pits of air, the gulf of space,大气的沟壑,空间的深渊,
The sportive sun, the gibbous moon,太阳嬉闹,月华盈盈,
The innumerable days.数不清的一天天。
I hid in the solar glory,我躲进阳光的辉煌,
I am dumb in the pealing song,在隆隆的歌里沉默,
I rest on the pitch of the torrent, 停在洪流的波面,
In slumber I am strong.我在酣眠中强壮。
No numbers have counted my tallies,没有数字将我计数,
No tribes my house can fill,没有部落充满我的房屋,
I sit by the shining Fount of Life,坐在波光潋滟的生命泉边,
And pour the deluge still;我默默将洪流倾注;
And ever by delicate powers,曾经倚靠精妙的力,
Gathering along the centuries,沿着诸多的世纪采集,
From race on race the rarest flowers,一种接一种珍稀的花朵,
My wreath shall nothing miss.我的花冠上什么都不会逃过。
And many a thousand summers,经过成千上万个夏季
My apples ripened well,我的苹果都成熟得健康,
And light from meliorating stars,变化着的星星闪烁,
With firmer glory fell.撒下坚实的光芒。
I wrote the past in characters,我用岩石的质地书写往昔,
Of rock and fire the scroll.并焚烧那些纸制卷轴.
-
《Lines Written In Early Spring》——威廉·华兹华斯
(早春遣句)
I heard a thousand blended notes,我在林中倚树而坐,
While in a grove I sate reclined,倾听万般乐音齐奏,
In that sweet mood when pleasant thoughts,在那愉悦中的思索
Bring sad thoughts to the mind.带来的却是丝丝哀愁。
To her fair works did Nature link,大自然将我的灵魂,
The human soul that through me ran;与她的杰作融为一体;
And much it grieved my heart to think,我继而悲叹自问,
What man has made of man.人们如何改变了自己。
Though primrose tufts, in that green bower,穿过从生的樱草,在绿荫如盖的村落,
The periwinkle trailed its wreaths;蔓延的长春花围成花环;
And it's my faith that every flower,我深信,每一株花朵,
Enjoys the air it breathes.都会为吸入清新的空气而满心喜欢.
The birds around me hopped and played,鸟儿在我周围欢跃喜庆,
Their thoughts I cannot measure, 我无法猜度它们的内心,
But the least motion which they made,然而即便是最细微的动静,
It seemed a thrill of pleasure.也仿佛渗透着快乐与欢欣.
The budding twigs spread out their fan,发芽的枝杈如巨扇般展开,
To catch the breezy air;去招惹那阵阵清风;
And I must think, do all I can,我费尽心思去想,终于明白,
That there was pleasure there.那里,快乐永恒.
If this belief from heaven be sent,如果这信念为上苍所赐
If such be Nature's holy plan,如果这的确是大自然的神圣旨意
Have I not reason to lament,我岂不更有理由去叹息
What man has made of man?人们如何改变了自己
-
《The Cloud》——雪莱诗歌
(云)
I bring fresh showers for the thirsting flowers, 我为焦渴的鲜花,从海洋,从河川,
From the seas and the streams; 带来清新的甘霖;
I bear light shade for the leaves when laid 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
In their noonday dreams. 沉浸在午睡的梦境。
From my wings are shaken the dews that waken 从我翅膀上摇落下露珠,去唤醒
The sweet buds every one, 每一朵香甜的蓓蕾,
When rocked to rest on their mother’s breast, 蓓蕾的母亲绕太阳旋舞,
As she dances about the Sun. 她们就在母亲的摇抱下入睡。
I wield the flail of the lashing hail,我挥动冰雹的连枷,
And whiten the green plains under, 把绿色的原野捶打成银装素裹;
And then again I dissolve it in rain, 再用雨水把冰雪消融,
And laugh as I pass in thunder.我轰然大笑从雷声中走过。
I sift the snow on the mountains below, 我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
And their great pines groan aghast; 巨松因惊恐而呻吟呼唤;
And all the night ’tis my pillow white, 当我在烈风抚抱下酣眠,
While I sleep in the arms of the blast. 皑皑的积雪成为我安眠的枕垫。
Sublime on the towers of my skiey bowers, 在我那空中楼阁的塔堡上,
Lightning, my pilot, sits; 端坐着我的舵手——闪电,
In a cavern under is fettered the thunder, 其下有个洞穴,雷霆幽囚其中,
It struggles and howls at fits; 发出一阵阵挣扎怒吼;
Over earth and ocean, with gentle motion, 越过大地,越过海洋,我的舵手
This pilot is guiding me, 轻柔地指引着我,
Lured by the love of the genii that move,紫色波涛深处的仙女,
In the depths of the purple sea; 以爱诱他前行;
Over the rills, and the crags, and the hills, 越过河川、峭壁、山岭,
Over the lakes and the plains, 越过湖泊平原,
Wherever he dream, under mountain or stream, 无论他向往何处,他所眷恋的精灵
The Spirit he loves remains; 仍在山底、河谷之中;
And I all the while bask in Heaven’s blue smile, 虽然他会在雨水中消溶,
Whilst he is dissolving in rains. 我却始终沐浴着天庭蓝色的笑容。
I am the daughter of Earth and Water, 我是大地和水的女儿,
And the nursling of the Sky; 也是天空的养子,
I pass through the pores of the ocean and shores; 我往来于海洋陆地的一切孔隙
I change, but I cannot die. 我变化,但我不死。
For after the rain when with never a stain, 因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
The pavilion of Heaven is bare, 而且,一尘不染,
And the winds and sunbeams with their convex gleams,风和阳光用它们那凸圆的光线
Build up the blue dome of air, 把蓝天的穹庐修建,
I silently laugh at my own cenotaph, 我却默默地嘲笑我自己空虚的坟冢,
And out of the caverns of rain, 钻出雨水的洞穴,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb, 像婴儿娩出母体,像鬼魂飞离墓地,
I arise and unbuild it again. 我腾空,再次把它拆毁。