费点眼看一下,照猫画虎吧,应该有你要的 邀请信是一种重要的社交书信。它包括正式和非正式两种。正式的邀请信即请柬,它有固定的格式,一般用第三人称书写;非正式的邀请信格式不严格,使用第一人称,称呼也比较自由。 请柬 中文请柬和英文请柬有固定的格式和措辞,因此不能简单地以单句为单位进行翻译,而应从整个篇章的角度去把握,使译文符合目的语的表达习惯。
请看下面这则例子: dMrs。JohnSmithrequestthehonourofthepresenceof dMrs。J。A。Brownat the marriage of their daughter Elizabeth Smith to Mr。
John Frederick Hamilton Saturday, the twenty-ninth of September at four o'clock p。m。 Church of Heavenly Rest New York 译文如下:J.A.布朗先生及夫人:兹定于九月二十九日(星期六)下午四时在纽约天安教堂为小女伊丽莎白·史密斯与约翰·弗雷德里克·汉密尔顿先生举行婚礼,届时恭请光临。
约翰·史密斯夫妇谨订这是一张正式的英文结婚请柬,格式采用固定的分行式。在内容安排上按照“邀请者 被邀请者 邀请之意 活动内容 时间 地点”这样的先后顺序。汉语的顺序是“活动时间 活动地点 活动内容 邀请之意 邀请者的姓名”,且邀请者的姓名应写在右下角,与正文分开。
无论是英语请柬还是汉语请柬,在语言上的要求是一致的,都须简洁明了,措辞庄重、文雅,比如,原柬中表达邀请之意用的是“request the honour of the presence of”,翻译时用“恭请光临”与之对应。此外,译文的开头用了“兹定于”,结尾处用“谨订”,这样的用词都体现了请柬正式的文体。
但有两点不同:第一,英文请柬从头至尾都采用第三人称,译成中文时,一般应改用第一人称,如:“the marriage of their daughter”译成“为小女”;第二,英文请柬中星期应写在日期之前,译成汉语时,星期应写在日期后面的括号内。
下面再举一例: You are warmly invited toA TEA PARTY at the Students' Club on the tenth of October from three o'clock to five o'clock in the afternoon 译文如下:茶 会十月十日下午三点至五点 大学生俱乐部 欢迎光临 这则请柬不如前一份正式,没有采取第三人称对第三人称的形式,语言上也不是很拘谨,由于没有固定的收信人,可以采取类似海报的格式翻译。
有时请柬下角有一些备注,提醒被邀请人应注意的事项,如: R。S。V。P。:法语 “Répondez s'il vous plaît” 的缩写,即 “Please reply”,“请复函”;For regrets only:“若不能来请告知”(regrets意为“谢绝邀请的短柬”);Dress code:着装要求。
非正式邀请信 除了正式的请柬外,还有一类非正式的邀请信,例如: Dear Ruth:Next Friday, September the fifth, is Tom's birthday, and I thought it would be pleasant to have some of his friends here to help him celebrate。
Will you and Bill come? We'll have dancing from nine until midnight, and then cut the birthday cake! Tom and I are both very eager to have you here, so don't disappoint us! Affectionately yours, Maria 参考译文如下:亲爱的露丝: 下周五(九月五日)是汤姆的生日。
我想邀请他的几位朋友来庆祝一番。你和比尔能来吗?我们从晚上九点开始跳舞,直到午夜,然后切生日蛋糕。我和汤姆都很希望你们能来,千万别让我们失望啊!爱你的玛利亚在翻译此类非正式邀请信时,最值得注意的不是格式问题,而是措辞问题。此类信件通常是写给亲朋好友的,所用的语言往往不很正式,甚至非常口语化,在翻译时要体现这一特点。
比如在表达邀请之意时,原文“Will you and Bill come?”和“Tom and I are both very eager to have you here, so don't disappoint us!”在翻译时就不能再用“敬请光临”这类文绉绉的客套话了,而应译成“你和比尔能来吗?”和“我和汤姆都很希望你们能来,千万别让我们失望啊!”这种亲切自然的口语化句子来体现相互间的亲密关系。
(陈新(主编):《英汉文体翻译教程》,北京大学出版社,北京,1999)下面让我们到“语篇翻译”栏中去做几则相关的练习。Exercise 1Dr。 And Mrs。 Thomas Matthew Benton request the pleasure of your company at a small dance Thursday, the eighth of November at ten o'clock p。
m。 New Town Plaza Please reply to 250 Park Avenue No dates Exercise 2 Dear Mrs。 Harris, Frank Peters and I are to be married at my home on Tuesday, October the fourth, at eighth o'clock in the evening。
Frank has been so long and so happily associated with Mr。 Harris, that the wedding just wouldn't be complete without him! We hope you both can come, and that you will stay on for the small reception following the ceremony。
Sincerely yours Catherine Miller 参考译文:练习一 兹定于十一月八日(星期日)十时在新城广场举行小型舞会,敬请光临,恭候回音。 托马斯·马修·本顿博士及夫人谨订回函请寄 公园路250号 不带舞伴练习二 亲爱的哈里斯夫人: 我和弗兰克·彼得斯定于十月四日(星期二)晚八时在寒舍举行婚礼。
弗兰克和哈里斯先生长期融洽共事,婚礼倘若没有他参加,将是一个缺憾!希望贤夫妇都来,并参加仪式后举行的小型招待会。 您真诚的凯瑟琳·米勒 。