原来是赛马和赌博场所里的专用语,是实力深不可测的竞争者。喻指那些在重大的活动中以出人意料的成功而一鸣惊人的获胜者,因而和中文中爆冷门之意很相近。如果扩展到体育竞赛上,就是指那些不出名,没有名气,平时表现很普通的运动员,在比赛时出人意料的摘取了桂冠。在西方更可扩展到政治舞台上,用来指那些后选人,出人意料的当上的竞选之位。
19世纪,英国政治家杰明·狄斯雷斯在《年轻的公爵》这部小说中描写了一个精彩的赛马场面。比赛刚开始,两匹夺冠呼声最高的良种马一路领先,眼看其中一匹胜券在握,全场为之狂呼。不料在接近终点时,忽然有一匹不起眼的黑马从后面奋力追赶上来,风驰电掣地把两匹良种马抛在后面,领先抵达终点,夺得了冠军。从此,“黑马”一语不胫而走,由赛马场上的俚语,发展成体坛上的惯用语,不时的出现出现在新闻报道中,当一个初出茅庐的运动员或运动队出了好成绩、得了冠军,赛后的新闻媒体便会以“出现黑马”加以报道赞誉。黑马一词渐渐地又扩大到其他领域的报道中。1861年,原本名气不大的林肯当选为美国第16任总统时,有人也把他称为“黑马式”的总统。“黑马”在《现代汉语词典》的注释是:“比喻实力难测的竞争者或出人意料的优胜者”。