《静夜思》几个不同英文版本的赏析
转载2016-10-13 09:59:09
标签:文化静夜思唐诗英译
李白,大家都很熟悉,唐朝著名的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。他的《静夜思》更是耳熟能详。小时候刚学古诗的时候,除《鹅鹅鹅》之外,李白的《静夜思》肯定是第一被记住的。今天,小编查找到几个不同英文版本的《静夜思》,在这里我们一起来欣赏一下。
首先附上原文和解析
解析:平淡的语言娓娓道来,如清水芙蓉,不带半点修饰,完全是信手拈来,没有任何矫揉造作之痕,正是平野拆平淡淡才是真。本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理活动过程,一幅鲜明的月夜思乡图呈现在我们面前。客居他乡的游子,面对如霜的秋月怎能不想念故乡,不想念亲人呢?如此一个千人吟、万人唱的主题却在这首小诗中表现的淋漓尽致,以致千年以来脍炙人口,流传不衰。
我们首先来看许渊冲先生的译文:
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light—
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.
(这是许渊冲先生在2006年修改的版本)
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
在小编看来,许渊冲先生的译文更准确的表达出了游子的思乡之情,用了homesickness。
再来看一下赵甄陶先生的:
Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home.
他的译文与汉语诗字数最接近,因为用了head up和head down也保存了原诗的修辞和韵律效果,但是在小编看来显得很机械,不灵活。
外国对中国诗词爱好者也有翻译过的,其中我们来看一下Witter Bynner的译文:
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
这个版本的译文,朱炳荪先生称赞“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中日夜思乡的惆怅之感,而在层次安排文字运用上更是加深了异乡孤儿对月哀局腔愁之情。”但是小编也有不用见解。其中这个home还是没有更表达出思乡之情;对”床前”译为“on the foot of my bed“,不是很准确。在小编看来,这几个版本中,觉得许渊冲先生的最为贴切。桐脊衫