给你分享一个听力的大招,觉得方法确实挺好的,但是我没用,因为我别的部分都特别好,所以听力直接扔了,都是懵的,加油哈,希望一次过!!!
听力部分
听力是令考生最头疼的部分,但是也是有技巧的,对于短对话题目听的时候锁定关键词,比如转折词,观点句等。对于短文理解,由于西方人说话时喜欢单刀直入、开门见山,所以往往一篇文章的开头结尾都会包含很多信息,理解这些信息有利于把握整篇文章。所以,现在找几篇听力,反复练习几遍顺顺手。
阅读部分
阅读部分占分比重较大,一篇文章的篇幅很长,一般考生都无法全文仔细阅读,所以明智的做题策略是先题后文,根据题干的指向回到原文定位,重点解读定位处和答案有关系的信息。通常经常拿来命题的关键点有:转折关系处,因果关系处,否定关系处和主题处等。如果题目要求从文中相应位置找相关信息,一定要把句子看完整,无论是显性的因果连接词还是隐性连接词都要加以注意。应对要求解释句子的题目,优先考虑因果关系。题干中反复出现的名词和各段段首反复出的名词都可能是核心词,很多题目都和文章或段落的主题有关,很多正确选项自然不可避免地名含文章主题词或段落核心词。
翻译部分
翻译属于输出性的内容考查,所以表述答案讲求准确严谨,如此才能稳定的拿到分数。翻译的内容涉及历史、文化、经济等多个方面,四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。考生现在要做的是把历年真题的翻译翻阅一遍,并且总结重点词汇,短语搭配和句型结构。在翻译过程中,考生容易遇到的问题就是汉语到英语的转化过程中,如何处理两种语言的差异化问题。所以建议大家掌握一些基本的翻译原则,比如:通过添加词句的方式,更忠实地表达原文的隐藏含义。在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,可以转换使用,如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。通常情况下,长句要分译,短句要合译,但决定分译和合译的重要因素还是句中的各个成分之间的关联。另外,提醒大家注意:英语中被动语态的使用频率很高,遇见被动语态未必一定译成被动形式,也可以处理成主动,或者将“被”字转化为其他词,比如:he was praised by the teacher,可译成他受到了老师的表扬啊。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。
写作部分
写作部分是短期内最容易提高的,现在要做的是,翻阅一些写作常用词汇,写作句型和写作常用素材。反复练习背诵几遍,建议大家不要把最后的希望都压在一篇范文身上。建议大家要首先保证语法和拼写正确,哪怕用小词、短句也可以,有余力的同学可以追求高级表达。另外,内容完整,紧扣主题,这一点也很重要。所以不可以盲目套范文,要根据题目要求顺序给出要点,分段明确表述。符合了这些基本要求你的作文就不会分太低了。
--kk何凯文考前点拨