比较复杂的问题。
首先,先说一下“字”和“音”的概念。“字”的概念只在汉语里有(我说的是字,不是文字),因为古代汉语一般是一个汉字一个词,现代汉语可能是一个字一个词也可能是多个字一个词。而且,汉语一个字是一个音节。你的问题我想应该是日语韩语是不是也是写一个“字”读一个“音节”?
日语,记录语言的文字不算罗马字,应该有三种,平假名、片假名和汉字。平假名和片假名都可以单独成为一个音节,也可以相互拼读。所有日语都可以写成假名。如果写汉字,日语使用汉字是根据意思,也就是说一个汉字,用日语读出来,有两种情况,可能是音译汉语,也可以能是日语。比方说,日本人的名字“中田”两个汉字,读NAKATA,其中naka是“中”,ta是田。所以“田中”就是TANAKA。
韩语的文字也是拼音,但是韩语一个音节写成一个“字”,就是我们看上去很像方块字的那种。但是,那只是一个音节,可能有意思,可能没有意思。脱离语境,不明白意思。相当于写一个汉语拼音。
汉语大部分名词是汉字词,因此就是汉语的音译词,这个比较简单,就是对应汉字用韩语发音读出来就可以了。但是韩语自身的词和表示语法的成分可能是几个音节合在一起表示意思。
至于语法方面差异就太大了。不过日语和韩语的语法结构比较接近。简单说吧
1.都是主+宾+谓 结构,和汉语主谓宾不同
2.日语韩语是粘着语,也就是靠在动词后面附着表示语法的成分表示语法意义。而汉语是通过词汇的方式。
3.都有敬语体系。
4.都通过附着在句子成分后面的助词表示成分的语法关系。比如主语有主语的标志,宾语有宾语的标志。这点汉语没有。