从翻译是要求可观的实践的技巧,多数人民假设,可以被教,并且在某种程度上这是真实的。 但是也是真实的真正地例外翻译出生,没做。 潜在的译者必须有高级在语言的创造性使用的才能,或者他们不可能是卓著的在他们的行业。 或许从指示的最极大的好处在翻译是发觉one’s拥有局限,老鼠和人Steinbeck’s翻译到汉语里应该学会了的事。 然后他不会翻译英国骡子削皮工人成中国词组意思“剥皮皮mule’的人。
For许多人民对翻译的需要似乎似是而非在计算机的这年龄。 一些现代计算机可以用字典装载,并且语法,没有为什么让计算机工作? 计算机可能执行某些非常简单的语言间的任务,提供那里是充足预编辑和后编缉。 但是宣传手册和抒情歌诗歌不可能减少到这逻辑被修理计算机程序。 翻译计算机打印输出可能经常被了解,如果人已经介入知道什么文本应该说。 但是机器翻译的结果通常以古怪的语言和有时的平原的一种不自然的形式。 此外,真正的改善不会来自仅仅篡改节目或增加规则。 人脑是不仅数字式,并且神秘解释, bur它也有给它componential不可计算的好处超过机器价值的一个固定系统。 翻译人员永远为文体呼吁和语义地复合体的所有文本将是必要的---哪些包括多数什么值得沟通在另一种语言。