据了解,在泰国,走进泰国曼谷一家连锁书店,居于外国浪漫小说榜首的全是中国网络文学。
排在前五位的分别是《医香4》《楚王妃》《微微一笑很倾城》《何为贤妻》《医香3》。此外,《甄嬛传》《凤求凰》《且试天下》等中国网络文学书籍也整齐地摆放在书架上。
尽管这些书都被翻译成泰文版本,但封面设计依然保留中国特色,并印有中泰双语书名。
陈碧玉毕业于泰国第一所开设中文系的大学宋卡王子大学,此后还在中国南开大学学习。她告诉记者,泰国读者大多通过网络渠道阅读中国网络文学。有许多懂汉语的志愿者会翻译,如果小说广受欢迎,就会有出版社购买小说版权,之后网络上就没法看到全文,必须去书店购买实体书。
陈碧玉认为,以前有许多泰文版的中国书籍出版,主要是因为泰国生活着许多华人华侨,但现在,喜爱中国书籍的不仅局限于华人华侨,有越来越多的泰国人学习汉语,他们对中国流行文化的兴趣与日俱增。
此外,从成本上考虑,网络文学的版权费用比较低,所以相比中国名家的作品,泰国出版社更倾向于出版中国网络文学。
已经从事中国小说翻译出版20多年的暹罗国际多媒体有限公司表示,他们每年都会引入1012部中国小说,其销量皆高达发行量的70%。
许多泰国人也关注和喜爱中国电视剧,尤其是古装剧。
近年来,泰国有五六家电视台都播放过中国电视剧。比如,今年以来,泰国三台在每晚播放泰语配音版的2010年版《三国》。但由于泰国电视台晚上8时至10时的黄金时段都给了泰国本土电视剧,中国电视剧的播放时间通常在傍晚或午夜,因此整体收视率不佳。
不过,现在泰国观众主要通过网络观看中国电视剧。早在三台播放《三国》之前,网络上就已经有了泰语字幕版。据悉泰国的字幕小组,他们无偿翻译了许多中国电视剧,包括《兰陵王妃》《琅琊榜》《三生三世十里桃花》等。
一个值得注意的现象是,在泰国受欢迎的中国网络文学和电视剧,基本是古代和武侠题材,现代题材凤毛麟角,或者说,现代题材的中国流行文化在泰国并不受欢迎。
陈碧玉认为,泰国与中国的文化背景和生活方式不同,这导致了泰国人不能理解中国导演或作者想要表达什么。中国现代题材的电视剧常常聚焦现实问题,例如看病难、孩子上学、买房压力等,而泰国社会情况不同,所以泰国观众缺乏共鸣。
泰国人更欣赏和喜爱中国传统文化题材的作品,但这不能与他们眼中的中国和中国人画等号。陈碧玉说,泰国人眼中的中国和中国人形象主要还是来源于中国游客。中国游客是最直观影响泰国人看法的一群人。