可以说这两个出版社所出版的世界名著无论是外包装还是翻译质量都是旗鼓相当、不分伯仲。册闷
首先,人文出版社正规名称为人民文学出版社。
以出版高档次高品位文化图书为主,兼顾通俗性读物。注重图书出版的系统性和系列化,力求较全面的反映中国及世界各国的优秀文学成果。已出版图书8000多种,发行近7亿册。其中翻译出版了80多个国家和地区的重要作家的作品近3000余种。系统的整理出版州枯弯了30多位中外文学大师的全集,文集,出版汇集世界一流作家一流作品《世界文学名著文库》(200种,250卷),依文学史体系整理出版了中国古代和现代作家主要作品的图书系列。该社着力组织出版社当代文学作品,中国当代作家的代表作大多由该社出版。该社出版物以高质量赢得广泛称赞,已形成了高品位,高质量的“人文版”图书系列,被称赞“代表中国文学出版社的最高水平”。
其次,译林出版社。
译林出版社秉承“翻译、传承、超越”的原则,致力于外国文学、人文社科、英语教育等领域的图书出版,有丰富的选题开发经验和精干的作译者与编辑队伍。在出版过程中始终强调“填补空白、全部从作品母语翻译、使用规范的现代汉语”的风格,以前瞻性的眼光,以构想宏伟、反响强烈的图书在外国文学翻译出版领域独树一帜。就其书籍与《译林》杂志对当代世界文学潮流的敏锐回应和对当代中国文学与社会思想文化的影响而言,译林出版社无可争议地成为中国出版界一道亮丽的风景线,是国内最具品牌影响力的专业翻译出版社之一。败森