词汇量的多少很难说,不过法语的总词汇量应该要比英语少,因为英语除了本身的词汇以外,还有不少来自法语和拉丁语的词语。例如“洪水”,英语除了常用的flood之外,还有一个很正式的词是inundation,但法语里面只有inondation一个词。
不过因为英语的不少词汇来自于法语(有些说法是高达六成),所以英语和法语有不少词汇是相同或相似的,除了上面的inundation和inondation之外,又比如两种语言里面的"动物"(单数)都是animal,英语的"发展"是development,而法语是developpement。
法语能够准确表达意思主要在于它的形容词和分词有阴阳性和单复数之分。例如要表示"能把那些书以及从中国进口的杂志给我吗?",翻译成英语可能是:
Could you give me those books and the magazines imported from China?
这样就有可能出现歧义,认为书也是从中国进口的。
但如果翻译成法语就是
Pourriez vous me donner ces livres et les revues importées de la Chine?
就不会出现歧义,因为这里的importées表示阴性名词的复数,而前面的livres是阳性名词,revues才是阴性名词,所以"从中国进口的"只是杂志。