为什么日语里许多字和中国的汉字差不多而且意思也差不多?

2020-04-25 教育 252阅读
日本很早以前是没有文字的。那时候日语的发音和汉语没有任何关系,也和其他国家的语言没有任何关系。
后来中国的汉字从朝鲜传入日本。日本人感到了中国的强胜与伟大,便用汉字作为日语的文字。而且汉语的一些口语也进入到了日语中(当时的日本人觉得使用汉语词汇很时尚)。所以现在的日语中有好多词和汉语的发音很像。
很长一段时间日本的文字都是纯汉字,直到“假名”的发明。 说简单一点假名就好比汉语拼音,不同的是汉语拼音只用作注音而假名即可注音也可表意。
又后来日本强大以后,日本人感到中国的落后便把目光投向西方。日本人把罗马字母放到了日语中。(用罗马字母注音,一般用在人名或地名)所以日语又吸收了很多英语词汇。(这些英语词汇一般用“片假名”来表示。假名分为“平假名”和“片假名”)
后来日本又弄了一次文字改革,大量的限制汉字的使用并用平假名来代替汉字。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com