英语翻译“横眉冷对千夫指俯首甘为孺子牛”
你好,这句话应该翻译为:“BoldlyforthHeadbowed,likeawillingoxIservethechildren.”照英文这么翻译下来意思就是:“Headbowed”是:低下头。“likeawillingoxIservethechildren”是:甘为孺子牛。而“横眉冷对千夫指”其实可以翻译为:“Boldlyforth”,但是在翻译此句中却没有体现出来,这就是词组的原因,就像中国的某一个词组,放在一起是才是一个意思一样。英文在翻译我们中国的词组或者对联之类的文字,就在于表达出那个意思就OK了。就像:“BoldlyforthHeadbowed,likeawillingoxIservethechildren.”一样,这么一句英文,就是翻译了中国的“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”了。PS:-------应该说不能那么非抠着某些字不放,中西文化不一样,文字和语言表达也就有了一定的差异。希望我的回答对你有帮助。追问:谢谢你的回答你能给我推荐一本详细的讲方法的翻译教材吗?回答:那你要哪一类翻译?笔译还是口译?上海外国语大学和上交大出版的不错,不过比较适合业余爱好者。内容会有点枯燥,不过如果你爱好,那就不会觉得啦!可以吗?