很多翻译从业人员在进行翻译的过程中,总会遇到一些难以根据字面进行翻译的语句,而无法进行合理的翻译,对翻译全文甚至于书籍全本翻译都会产生影响,上海专业翻译公司支招:在遇到这难以翻译的语句时,不妨试试下面三种方法
一:删减解释词
例子:
Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairof
refinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobea
particulargifttothequotationandmulattowomen.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
二:译词推陈出新
例子:
Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwith
doubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofa
lover.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
原词/原译/改译(顺序)
when/当......的时候/等到......的时候
actwithboldness/大胆行动/放胆去追求
alover/一个情人/一般堕入情网的人
ordinaryfears/普通的害怕/种种常有的提心吊胆的心理
inadditionto/除了......之外/那就更是难免的了
三:倒拆法
例子:
Tohimthereissomethingdivine/inthesympatheticindulgenceshesubstitute/
fortheangrydisgust/withwhichoneofhisowncountrywomenresenthis
supposedconditon.
要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/她就会对他又恼怒,又厌恶,/而挪拉对他却又同情又宽容,/他在这中间看出了一点神圣的质量。
通过以上三种方法,有利于顺利解决翻译中所遇到的困难,故而在这里分享给大家,希望有所帮助!