日本人把姓名填写在文件都用汉字名字。
不过汉字与片假名,两个都是日文真的名字。
日本人向政府得申请婴儿的名字的时候,
申请书上都得填写汉字与平假名(读音)的姓名。
这是因为,日本政府不要求汉字名与读音一致。
比如说,这种情况会发生。
汉字注册 (性)冬月 (名) 火
读音注册(性)ふゆつき(名)ちゅうごく
按照日本文法读音,【火】这个字绝对不能读【ちゅうごく】
可是,只限起名,这是允许的。
所以,他的姓名读音是ふゆつき ちゅうごく。
人家都叫他【ちゅうごく先生】
那咱们怎么说哪个是真名呢?
两个都是吧。
因为这个,最近日本社会发生了一些问题。(以前没有发生过真么挺奇怪的问题)
父母给孩子汉字名字,大家看字不会读。
甚至有人会给孩子一个英文读音的名。
这些孩子经常害羞自己的名字,遭遇事故警察与家人不能确认他的名字。
这些奇怪的名字叫【キラキラネーム】(kira kira name)