这种在用汉字表记的和语里出现的,视情况把汉字读音里仮名拉出来,放在汉字的后面的做法叫「送り仮名」,是一个能让读日语的人弄清楚汉字具体是哪一个发音的方法,举个例子:
「全て・全く」
汉字都写成「全」,如果没有后面的送り仮名「て・く」读者很难区别出这个词是读「すべて」还是「まったく」
再比如说「後ろ・後」如果没有送り仮名「ろ」读者也很难区别「うしろ」还是「あと」,语义上也会弄混:“是空间上的‘后面’?还是时间上的‘之后’?”
在学日语的过程中难免会遇到这样那样的问题,不知道怎么解决可以加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,最后把这三组数字组合起来就得到一个裙,免费送日语自学资料600多G网盘,可以和大家一起学习日语。
还有「幸せ・幸い」这个「幸」是读「しあわせ」还是「さいわい」,也是靠送り仮名的「せ・い」来辨明的。
个人认为,另一方面,送り仮名也方便了日语学习者,学习动词变形的时候不用老师解释“这个汉字的最后一个读音从ウ段变成ア段”这么麻烦,阅读的时候也不用联系上下语境来猜是主动态还是被动态,啊,送り仮名真是个棒极了的发明…!!!
一些不容易误读的词组里面出现的字,比如「申し込み」「取り消し」「焼き肉」,可以省略送り仮名,从而变成「申込み」「取消し」「焼肉」但是发音的时候还是「もうしこみ」「とりけし」「やきにく」
战前的送り仮名一般是用片仮名来表记的,战后就改成了平仮名,片仮名在我系统学日语前一直给我一种很“新”的印象(因为它一般用于写那些酷酷的外来语)直到有一天听千本桜、看到了一堆拿片仮名来做送り仮名的歌词,于是查查维基,才知道片仮名也是很“老”的呀www
以上です