汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)

2020-05-17 教育 55阅读

1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。

一是汉字的【音读】。

二是汉语普通话发音的【音译】。

在两种读法中,传统上是使用音读。

日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:

1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。

2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);

3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。

2、举例:

“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。

“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

扩展资料

日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准

音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:

中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。

近些年来,出现了音译中国人名的趋势。

与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。

但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。

其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。

声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com