你这是去斯卡布罗集市吗?
那是个青草芳菲,鲜花葳蕤的地方! (直译为欧芹,鼠尾草,迷迭香,百里香) ,
代我问候一个朋友,
她是我的挚爱。
请她为我做一件衬衫,
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
不用针线,
(如果可以的话) 她会成为我的挚爱。
请她为我找一块栖息地,
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
座落在悠长的海岸之间,
她会成为我的挚爱。
请她用(皮)镰刀去收割,
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
编一束优雅的石南花,
她会成为我的挚爱。
你这是去斯卡布罗集市吗?
那是个青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
代我问候一个朋友,
她是我的挚爱。
原歌词如下
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then he'll be a true love of mine
Tell him to find me on acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine
乔维怡-Scarborough Fair
LRC by:Jack·Rogesion
Tell him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine.
拓展资料
《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。