勒庞的《乌合之众大众心理研究》哪个译本最好?

2022-04-18 文化 367阅读
《乌合之众》的中译本一共有多少,我没有确切答案,在网上搜了一下,初步统计有19种:

冯克利译,中央编译出版社2005年11月第1版第5次印刷,(是不是1998初版?)
夏小正译,天津人民出版社2013年,(全译本)
何丽译,民主与建设出版社2013年

陈天群/江西人民出版社/2010
冯克利/广西师范大学出版社/2011
戴光年/新世界出版社/2011
夏杨/商务印书馆国际有限公司/2011
严雪莉/凤凰出版社/2011
宇琦/湖南文艺出版社/2011
陈昊译/法律出版社/2011
张妤洁/江苏人民出版社/2011
戴光年/武汉出版社/2012
杨程程/中国三峡出版社/2011
秦传安/哈尔滨出版社/2011
刘君狄译,中国纺织出版社2012
吴松林译,中国文史出版社2013年
王千石译,中国华侨出版社2012年
波洛译,中国华侨出版公司2013年
李隽文译,江苏文艺出版社2014年,(精装)

众多译本的扎堆出现,从一个侧面说明了该书的价值所在,这可能与上层的导向也有关联吧。众多的译本,也让我们不知如何选择了。比较了冯克利(中央编译出版社2005年)和夏小正(天津人民出版社2013年)的译本,差别有:
1,冯克利译本15万字,包含了代译序、墨顿的评论,约占全书厚度的四分之一。而夏小正译本全书13万字,封面标注是“全译本”,全部是勒庞的文字,增加了许多案例细节,读来流畅。
2,章节归类上,夏译本第一卷只有三章(没有冯译本第四章“群体信仰所采取的宗教形式”),在目录上增加了小标题,有助于快速了解书本内容和逻辑。冯译本只有分章标题,每章下面有一提要列出。
3,冯克利是国内公认一流水准的翻译家(百度百科的评价),但对比之后发现,翻译的太过直硬,读起来不流畅。夏小正译本符合国人的阅读口味。个人认为,在文字层面看,夏的翻译更好。但冯译本有译者对该书的理解评价,有助于读者对书本的把握,这是其优势。

作了这个对比后,我觉得以后对待翻译的作品,不能盲目相信译者(冯是翻译行家,但高产未必全是精品),或者看出版社来定高低。现实吊诡无奈的是,不同版本到手后才能作出对比,才能分见高低。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com