因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出!
举个例子来说:
Nothingisimpossibletoawillingheart!
这句意思很明显也很简单,但是能知道把它翻译成
“精诚所至,金石为开!”的人,很少。为什么?因为他们的母语不够好。当然,我在这里只是举一例而已。
热忱希望有更多喜爱英语的朋友加我的QQ,我们一起讨论翻译,一起进步!!
再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。
如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。
长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms,collocationsandsentencestems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如barkupthewrongtree,havestickyfingers等。
根据我的实践,我提出以下几个操作步骤:
1.确定句子的关键词
2.根据汉英词典查找关键词的英语译法
3.根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4.根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法
5.根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架
6.把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配
当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。
学历不是最重要的,不少过TEM-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要TEM-4或CET-6以上。