幸福的英文本应为“happiness”,但是电影名却是“happyness”,而且电影中幼儿园大门上也出错了。
电影The pursuit of happyness直译为“追求幸福”,这个短语源出自美国《独立宣言》:“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”(我们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。)。电影中,对于其中所说的“每个人都享有追求幸福的权利”这句话的最好解读莫过于电影中主人公看到幼儿园大门上的“Happyness”所说过的这句话: "There is no Y in happiness, it's an I" (幸福里面没有为什么,只有我)——当然,这是一个双关语,浅层是在说明大门上的“happyness”是错的;而更深层意思则通过谐音对于《独立宣言》那句话作了最好的注脚。