朱自清先生的背影全文

2020-09-11 社会 158阅读

《背影》

我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影 。

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。我从北京到徐州打算跟着父亲奔丧回家。

到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半因为丧事,一半因为父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。

他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。

他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我再三劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!”

我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。

他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。

我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!

我说道:“爸爸,你走吧。”他往车外看了看说:“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。

我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。

他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子,这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪。怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的桔子往回走了。

过铁道时,他先将桔子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起桔子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将桔子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。

过一会儿说:“我走了,到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。

情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。

我北来后,他写了一信给我,信中说道:“我身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”

我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!

法文翻译:

Back shadow

Il y a plus de deux ans que je ne vois pas mon père, ce que je ne peux pas oublier c 'est son ombre.

L 'hiver de cette année - là, la grand - mère est morte, et l' ange de son père s' est détaché, c 'est le jour où le malheur n' est pas seul.J 'ai l' intention de suivre mon père de Beijing à xuzhou.

En arrivant à Xuzhou pour voir son père, et en voyant tout ce qui était louche dans la Cour, et en se souvenant de sa grand - mère, il ne s' arrêta pas de pleurer.Le père a dit: "C 'est ainsi que ça se passe, ne sois pas triste, c' est mieux qu 'il n' y ait pas de chemin pour l 'homme dans le ciel!"

Il est rentré chez lui pour vendre des classiques, et son père a perdu sa fortune; il a emprunté de l 'argent pour faire des funérailles.

Ces jours - ci, le paysage familial est très sombre, la moitié à cause des funérailles et la moitié à cause des loisirs du père.Après les funérailles, mon père se rendra à Nanjing pour travailler, et je retournerai à Beijing pour étudier, et nous marcherons ensemble.

A son arrivée à Nanjing, un ami avait rendez - vous et avait retenu un jour; le lendemain matin, il a traversé le fleuve pour Pukou, puis il est monté au nord de la voiture l 'après - midi.

< FONT COLOR = RED > Car mon père était occupé, il avait décidé de ne pas m 'envoyer, et il m' a accompagné dans une salle de thé bien connue de l 'hôtel. < / FONT >

Il a conseillé à maintes reprises à la maison de thé de faire très attention.Mais il ne s' est finalement pas inquiété de l 'inconvénient de la salle de thé; il a hésité un peu.En fait, j 'avais vingt ans cette année - là, Beijing a déjà voyagé deux ou trois fois, ce n' est pas grave.

Il a finalement décidé de m 'y emmener lui - même.Je lui ai conseillé à maintes reprises de ne pas y aller; il a simplement dit: "ce n 'est pas grave, ils ne vont pas bien!"

On a traversé le fleuve et on est entrés à la gare.J 'achète des billets, il s' occupe de ses bagages.Trop de bagages, il faut faire des pourboires pour passer.

Il était encore occupé à leur parler.J 'étais trop malin à l' époque, et j 'ai toujours senti qu' il ne parlait pas très bien, qu 'il devait s' interposer lui - même, mais il a finalement fixé le prix; et il m' a emmené dans la voiture.

Il m 'a choisi une chaise près de la porte de la voiture; j' ai posé son manteau en fourrure pourpre.Il m 'a conseillé de faire attention en chemin, de me réveiller la nuit et de ne pas avoir froid.Et il a demandé à la Tea House de prendre soin de moi.

Je me moquais de lui; ils ne connaissaient que l 'argent, et ils les laissaient faire!Et les gens de mon âge ne peuvent pas se débrouiller seuls?C 'était tellement intelligent!

J 'ai dit: Papa, va - t' en.Je vais acheter des oranges.Ne bougez pas.Il y a des vendeurs qui attendent les clients.Pour aller sur ce quai, il faut traverser le chemin de fer, et sauter et monter.Le père est un gros homme, il faut bien s' en aller.

Je devais y aller, il ne voulait pas.Je l 'ai vu se promener à pied sur le chemin de fer, avec un chapeau en tissu noir, une blouse en tissu noir, une robe en coton bleu foncé, et il n' a pas eu beaucoup de mal à le voir.Mais il a traversé le chemin de fer, et il n 'a pas été facile de monter sur le quai.

Il monta de ses mains, et ses pieds se rétractaient; son corps obèse s' était légèrement penché vers la gauche, faisant preuve d 'effort, et j' ai vu son dos couler très vite mes larmes.J 'ai essuyé mes larmes.J 'ai peur qu' il le voie et que les autres le voient.Quand j 'ai regardé de l' extérieur, il s' est retourné avec une orange rouge. 

En traversant le chemin de fer, il a d 'abord dispersé les oranges par terre, il s' est glissé lentement, puis il a pris les oranges.Quand je serai là, je l 'emmènerai.Il est monté avec moi dans la voiture et a mis une orange sur mon manteau de cuir.C 'est ainsi qu' il se jette sur la terre de son vêtement, et qu 'il se détend.

"Je m 'en vais, envoie une lettre!"Je l 'ai vu sortir.Il a fait quelques pas et s' est retourné vers moi et m 'a dit: "Rentre, il n' y a personne dedans."Quand son ombre s' infiltre dans les gens qui viennent et qui ne le trouvent plus, je vais m 'asseoir et mes larmes reviennent.   

Ces dernières années, mon père et moi avons parcouru l 'est et l' Ouest.Il a fait beaucoup de choses importantes en travaillant à l 'extérieur, en soutenant son indépendance.Je ne sais pas ce que c 'est de vieillir.Il est triste, la nature ne peut pas s' en sortir.

L 'amour est dans l' air, il est naturel qu 'il s' enflamme dehors; et la misère familiale touche souvent sa colère.Il me traite différemment.Mais ces deux dernières années, il a enfin oublié mon mauvais, il pense seulement à moi et à mon fils.

Après mon arrivée au Nord, il m 'a écrit une lettre dans laquelle il disait: « Je suis en bonne santé, mais j' ai une douleur aiguë sur les épaules, je lève une cravate, j 'ai beaucoup d' inconvénients et je ne serai pas loin d 'y aller ».

Je l 'ai lu ici, et dans les larmes qui brillent, j' ai vu l 'ombre derrière la blouse en coton vert et gras.Oh!Je ne sais plus quand le revoir!

扩展资料:

1、内容简介:

这是一篇描写父子之间感情的文章。故事开始的时候,是描写父子处身于艰难的困境中。作者的祖母去世了,父亲也刚刚失业。办了丧事后,他们到了南京。

父亲要在那里找工作,而他度过几天后就要从那里回北京念书。在车站上,当作者看见父亲托茶房照应他的时候,作者心里认为他很婆婆妈妈。

可是,看看父亲那么辛苦地替他买橘子,他的泪很快就流了下来。之后,接到父亲的信,令他想起父亲当时的背影。

作者用朴素的文字,把父亲对儿女的爱,表达得深刻细腻,真挚感动,从平凡的事件中,呈现出父亲的关怀和爱护。

2、创作背景

1917年,作者的祖母去世,父亲任徐州烟酒公卖局局长的差事也交卸了。办完丧事,父子同到南京,父亲送作者上火车北去,那年作者20岁。

在那特定的场合下,做为父亲对儿子的关怀、体贴、爱护,使儿子极为感动,这印象经久不忘,并且几年之后,想起那背影,父亲的影子出现在“晶莹的泪光中”,使人不能忘怀。1925年,作者有感于世事,便写了此文。

参考资料来源:百度百科-背影

声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com