一般言来,“总的来说”,是一个完全错误的用法或说法。关于“总地来说”和“总得来说”各个的用法,其实这二者在汉语中均可使用。它们的用法正确与否,取决于“来说”的本质词性,还必须要结合汉语的语法常识进行理解性的认识。但在英语中其正确的用法必须是“总地来说”。
分析:
首先,在汉语中,作定语形式的形容词用于标准的句子中必须加“的”后置(不加是言语作品或说话),并且助词“的”字后置都是作形容词的助词作用,而且必须是纯名词作为其被修饰的中心词才正确。英汉在这方面都是一样的,之所以其均不能用“的”修饰实质性的动词,是因为“来说”既可以是整体动词,也可以是分开的(助词或助动词)+动词,即:来+说,在理解时可以用英语作区分,如语句译文generally speaking或generally...to speak等,其需要放在具体的语境语句的语法中正确地应用。而人们需要明白的语法规则为:英语的动名词,实际地是动词词性的语法形式,而它并不是纯名词,只不过是名词的语法形式而已,但其词性依然是动词意义。然而,汉语的“来说”只能是动词的词性,同英语类似但却不是名词,如来讲、去说、来看、去看等等。
其次,由于这个问题是一种省略句式的短语或词组的句法用法,所以“总地来说”和“总得来说”,在汉语语法中此二者都是可以使用的;前者“总地”是副词,作状语,而后者“总得”是补语的“得”字应用。用英语去理解,就能够完全明白了。汉语所有的副词都可以加“地”结尾,也可以省略使用它。在汉语语法中,“得”字是补语的标志性助词,无需过于看词性,可以理解为总得怎么样?因此,“总地来说”和“总得来说”,这两个词汇的表达意义差别并不大,主要地是其语法意义的不同;但在作为非短语时,“地”和“得”的用法意义一般有着较大的差别。
此外,在英语中,其译文的方法是多样的,在逻辑上既可以打散整体为部分,又可以聚集部分为整体;当使用一些单词时,必须按其语境的语法需要去灵活地应用。