如果希望以翻译为生的话,那建议LZ:
推迟学习翻译 ------ 在能够笔头、口头自如(很少有语法错误)地用英语表达自己的思想之前,不要学习翻译。目前国内有志成为翻译的人们最大的问题之一,就是听信了翻译学校那些“早日学翻译,可以帮助你迅速提高英语水平”的说辞。这是100%的谎言。在书面和口头连自己的思想都表述不清、或语法错误百出的人,怎么可能去自如地把他人的思想自如、准确地用另一种与语言表述出来?
看、听英语时,做到100%用英语直接理解,而不是靠翻译成中文来理解。唯一的例外:听到某一个有意思的英文表达法、短语时,想一想、把玩一下它的中文表达,随后把这句中文“翻译”回英文,看看你自己会不会用这个英语表达法来表述那个概念。如果不能,那两者间的差距就是你努力的方向。注意:这个做法仅限于个别的短语、表达法,而不是任何整句。
彻底甩掉英语教科书,而去波澜群“站”。要成为一个好翻译,你需要各色各样的知识及其相关的中、英文语汇。很多时候、很多方面,即便是中文,你找个外行的中国人给他看一行专业性较强的汉字,他都得犯晕,更别说英文了。
学翻译时,不要去看什么“翻译理论”书籍,而把精力100%用在学习翻译技巧上。