【Skeleton at the feast 】意思是【宴席上的骷髅(古埃及人在重大宴席上都要放一具骷髅以提醒人们居安思危,不忘苦难和死亡), 令人扫兴的事或人】。
【习语典故】
【skeleton at the feast】这条短语最初出现在英国,在使用过程中流传到了美国和其他英语国家。从这条短语的字面意义上来看很难理解,甚至有与情理相悖之嫌,因为 feast 一词指的是“盛大的宴会”,而 skeleton 是指“(不吉利的)骨骼残骸”。
据英国著名词源学家布留沃在他所著的《英语成语辞典》中解释:在古埃及很久以前就有这样一种习俗,当客人接到一份出席盛大宴会的请帖去赴宴时,在大厅显眼之处张挂的不是鲜花或美丽的装饰,而是一具令人毛骨悚然的骷髅。这可不是什么故意恶作剧捉弄各位宾客,而是主人叫人这样做的。这具骷髅提醒人们在喜庆的时刻莫要忘记危险,幸福与忧患是共存的。
根据这一解释,我们可以将这一短语同汉语中的“居安思危”联系在一起。不过这条短语现在的意义与它的初始含义已有了较大的区别,人们经常用它表达“令人生厌,扫兴的事”。
例如:
Never talk about a dangerous thunderstorm with a sailor before he begins a new voyage at the sea, which will be thought of as a skeleton at the feast.
千万别在水手出航之前对他说海上风暴有多么危险,这是最令他讨厌的话题。