汉译英翻译,求解答~
互文性是脱口秀特征之一,而跨文化互文是黄西脱口秀成功的要素。黄西曾受美国深夜节目收视率冠军“大卫莱特曼深夜秀”(thelateshowwithdavidletterman)之邀,在节目中以中国口音极重的英语讲美式笑话:后又受美国电视记者年会之邀为美国政要和全美媒体代表表演,两次表演皆大获成功,表演成功有多种原因,其中最重要的是他利用中美文化的互文性关系来创造积极的语用效果。该文对脱口秀中的中美文化互文方式及互文功能进行分析,皆在探求脱口秀创作更有效的方法和互文性理论更广泛的指导作用。Intertextualityisoneofthetalkshowfeatures,andculturalintertextualityisessentialtoWongtalk-showsuccess.HuangXicengbytheUnitedStatesofAmericalate-nightshow'sratingswinner,"thelateshowwithDavidLetterman"(thelateshowwithDavidLetterman)invited,intheprograminordertoheavyChineseaccentspeakAmericanEnglishJokes:andthenbytheUnitedStatestelevisionjournalistswillbeinvitedtotheUnitedStatespoliticiansandthemediaonbehalfofperformance,twoperformanceisagreatsuccess,successfulperformanceforavarietyofreasons,amongthemthemostimportantisheusingtherelationshipbetweenIntertextualitybetweenChineseandAmericanculturetocreatepositivepragmaticeffect.ThispaperanalyzedthetalkshowofSino-USculturalintertextualityandintertextualityfunctions,andguideallshowcreationmoreeffectivemethodsandthetheoryofintertextualitymorewidelyinthesearch.