你不要只看 but strains on underemployed啊。
前面不是有个 not only 嘛。
你想啊,underemployed是 未就业的,strains on表示对神马的压力。
那 strains on underemployed 不就是 就业压力嘛。对不对?
热心网友翻译的有一点点问题~
应该是 :
可以说,这对于我国居民来说,他有一个更好的引导(作用)。因为它不仅照顾到了(社会上)工作供给的缺口,同时也兼顾减轻(社会上的)就业压力,和民众的工作(问题),特别是 靠养老金生活的退休老人。
the working populace!populace拼错了!
中文和英文 有语意习惯的不同,自己要会适度填词。