原先歌词是"Cry baby cry, make your mother buy." 约翰·列侬曾向传记作家Hunter Davies解释,这是从他一个广告里听来的。后改成"Make your mother sigh."。
someone翻译如下,虽不甚准,可资参考:
哭吧 宝贝 哭吧
哭吧 宝贝 哭吧
让你的妈妈去叹息吧
她老了 足以知道什么是更好的了
万寿菊国王呆在厨房里
为皇后准备着早餐
皇后呆在客厅里
为国王的孩子弹着钢琴
哭吧 宝贝 哭吧
让你的妈妈去叹息吧
她老了 该知道什么是更好的了
因此 哭吧!宝贝 哭吧
国王呆在花园里
为来演奏的朋友而采花
皇后呆在娱乐室里
为孩子们的生日而作画
哭吧 宝贝 哭吧
让你的妈妈去叹息吧
她老了 该知道什么是更好的了
因此 哭吧!宝贝 哭吧
公爵夫人总是微笑着
因为她喝茶迟到了
公爵遇到了难题
有关于当地的鸟与蜜蜂
哭吧 宝贝 哭吧
让你的妈妈去叹息吧
她老了 该知道什么是更好的了
因此 哭吧!宝贝 哭吧
在12点时召开了一场圆桌会议
那是一场在黑暗中进行的降神会
随之而来的声音无处不在
为一只百灵鸟的孩子特意扩散开来
哭吧 宝贝 哭吧
让你的妈妈去叹息吧
她老了 该知道什么是更好的了
因此 哭吧!宝贝 哭、哭、哭、哭吧!宝贝
让你的妈妈去叹息吧
她老了 该知道什么是更好的了
哭吧 宝贝 哭吧
哭吧 宝贝 哭吧
让你的妈妈去叹息吧
她老了 该知道什么是更好的了
因此 哭吧!宝贝 哭吧
至于表达什么意思,那就不太清楚。