kept tethered in stalls by their equine captors.这是过去分词短语作定语,修饰a degraded band of humanoids .
如把此后置定语还原成主动语态的句子,则为:
their equine captors kept a degraded band of humanoids tethered in stalls .
由此可看出, 此句包含这个短语的用法: keep sb./sth. done (使某人/某物被...)
tether in stalls 拴在畜栏/拴在马厩中, 可以把这当作一个短语进行整体理解.
也可分开理解成: tether (sb./sth) in stalls (in stalls 就作地点状语) .
翻译: 在1726年出版的《格列佛游记》中,雅虎被作者乔纳森•斯威夫特(Jonathan Swift)描绘成一群退化的人形兽,并被他们的马主人栓在马厩中。