帕斯捷尔纳克《你的名字是漫长的国境线》原文 不要中文译文,要原文,谢谢

2020-06-25 文化 141阅读

原文:

как поспешно мы стали сиротами.  марина,Это твое последнее имя.Weather condition,заржавел пятнами на трахеи и легких。

我们很快就变成了孤儿。玛丽娜,这是你最后的名字。

Скажи: в эту ночь, мой голос был поезд,который был остановлен,Ваше имя - длинная русская граница.

说:在这个夜晚,我的声音是火车停了下来,你的名字是俄罗斯的漫长边界。

Я представляю, как мы встретились на пороге страшной смерти весной 1997 года, мы встретились на границе,Поэтому промахнулся.

我想象我们在1997年春天的可怕死亡的门槛上相遇,我们相遇在边境,所以我错过了。

этот мир с криком к финишу.а сегодня ты танцуешь, и мир ошибается.

今天你跳舞,世界是错的。

когда куранты звонят в новый год, расцветают лилии.- Он объявил конец века своей смертью。

当钟声敲响新年的时候,百合花开了。

Вместо того, чтобы выжить из - за нашего позора.Почему я должен молчать с вами?

我为什么要和你保持沉默?

когда Вальс начинается, я провожу церемонию.Потому что сегодня ночью ты крутишься, а я заблудился.

因为今晚你旋转,我迷路了。

когда ты сменишь танцовщицу, я буду в книге сообщений мира,стереть мое имя.

当你改变你的舞者,我会在世界的消息,删除我的名字。

марина, бал на границе,и каждый из нас в отдельности.Я пою холодную весну, я пою о наших руинах,И тогда я буду молчать.

我唱着寒冷的春天,歌唱着我们的废墟,那时我将默不作声。

翻译:

我们很快就变成了孤儿。玛丽娜,这是你最后的名字。

说:在这个夜晚,我的声音是火车停了下来,你的名字是俄罗斯的漫长边界。

我想象我们在1997年春天的可怕死亡的门槛上相遇,我们相遇在边境,所以我错过了。

今天你跳舞,世界是错的。

当钟声敲响新年的时候,百合花开了。

我为什么要和你保持沉默?

因为今晚你旋转,我迷路了。

当你改变你的舞者,我会在世界的消息,删除我的名字。

我唱着寒冷的春天,歌唱着我们的废墟,那时我将默不作声。

扩展资料:

作者简介:

鲍利斯·列奥尼多维奇·帕斯捷尔纳克

鲍利斯·列奥尼多维奇·帕斯捷尔纳克(1890—1960),苏联作家、诗人、翻译家。1890年2月10日生于莫斯科,主要作品有诗集《云雾中的双子座星》、《生活是我的姐妹》等。

1957年,发表《日瓦戈医生》,并获得1958年诺贝尔文学奖,后因受到苏联文坛的猛烈攻击,被迫拒绝诺贝尔奖。

1960年5月30日,帕斯捷尔纳克在莫斯科郊外彼列杰尔金诺寓所中逝世。1982年起,苏联开始逐步为帕斯捷尔纳克恢复名誉。

1890年2月10日,帕斯捷尔纳克出生在莫斯科一个被同化的犹太家庭。母亲罗莎莉亚·考夫曼是一位钢琴家,也是鲁宾斯坦的学生。

父亲列昂尼德·帕斯捷尔纳克是莫斯科美术、雕塑、建筑学院教授,著名画家,曾否认自己的犹太背景,接受洗礼,并曾为托尔斯泰作品画过插图。

除了家学的渊源,帕斯捷尔纳克曾接触过的当代文学艺术界的多位名家,对他也有深远的影响,包括托尔斯泰、斯克里亚宾、里尔克、赫玛尼诺夫。

1909年,帕斯捷尔纳克考入莫斯科大学法律系,后转入历史语文系哲学班。

1912年夏,赴德国马尔堡大学,在科恩教授指导下攻读德国哲学,研究新康德主义学说。 [5]

1913年,开始同未来派诗人交往,在他们发行的杂志《抒情诗刊》上发表诗作,并结识了勒布洛夫和马雅可夫斯基。他以后的创作受到未来派的影响。

1914年,第一次世界大战爆发,帕斯捷尔纳克回国,因腿部有残疾而免服兵役,暂在乌拉尔一家工厂当办事员。同年,他的第一部诗集《云雾中的双子星座》问世。

1916年,他出版第二部诗集《在街垒之上》,步入诗坛。

1917年,十月革命后他从乌拉尔返回莫斯科,在苏维埃政府人民教育委员部图书馆供职。帕斯捷尔纳克的家庭受到冲击,父亲曾一度遭到流放。

1921年,他的父母携两个妹妹流亡国外,他则一直留居国内,在苏维埃政府人民教育委员部图书馆供职,并从事文学创作。1923年,帕斯捷尔纳克和家人一起在柏林共同生活了一段时间,然后回到了莫斯科。

1922年至1932年,迎来诗歌写作高峰;二十年代后期,受到“拉普”(俄罗斯无产阶级作家联合会)攻击,作品发表艰难。

转而翻译许多西欧古典文学名著,诸如莎士比亚的悲剧和十四行诗、歌德的《浮士德》等,译文极为优美,别具文采,被认为是最好的俄文译本,在译界享有盛名。

1934年,在苏联第一次作家代表大会上,被布哈林树为诗人的样板,取代马雅可夫斯基和别德内,但因无法适应时代需要,一年后又被逝世的马雅可夫斯基所取代。

大清洗运动中,帕斯捷尔纳克虽曾被关押、审讯但最终免遭镇压,因为他翻译的格鲁吉亚诗人的作品,得到斯大林的赞赏。

1943年,苏联卫国战争期间,奔赴奥勒尔战场采访和报道战事,写有战地特写和报告文学作品。

1945年起,被提名为诺贝尔文学奖候选人,使作协领导人加大压制力度。

1947年,受到苏联莎士比亚研究者斯米尔诺夫的横加挑剔,致使已经排版两卷莎翁译文无法出版。

三月,作协书记苏尔科夫在《文化与生活》杂志发表《论帕斯捷尔纳克的诗》,指责他视野狭窄、内心空虚、孤芳自赏,未能反映国民经济恢复时期的主旋律;潜心撰写《日瓦戈医生》。

1949年10月9日,情人伊文斯卡娅被作协诬告逮捕,受尽恫吓折磨,后被关入劳改营五年,此为作协阻止《日瓦戈医生》创作的狠毒手段。

1956年,完成《日瓦戈医生》,书稿同时交由《新世界》杂志和文学出版社:《新世界》编辑部退稿否定,并附上一封由西蒙诺夫、费定等人签名的信,严厉谴责小说的反苏和反人民的倾向;文学出版社同样拒绝出版。

1957年,意大利出版商费尔特里内利通过伊文斯卡娅读到《日瓦戈医生》手稿,几经周折抢先在米兰出版了意文译本,立即引起强烈反响。

1958年10月23日,瑞典文学院宣布将当年的诺贝尔文学奖授予帕斯捷尔纳克,以表彰他“在现代抒情诗和俄罗斯小说传统方面取得的重大成就”。

作家欣然致电瑞典文学院,表示他“无限的谢意、感动、安慰、惭愧”。获奖消息在前苏联引起轩然大波,作品受到严厉批判,本人也被开除作协会籍。

并受到各种威胁恐吓,于是被迫拒绝诺贝尔文学奖,成为诺奖历史上唯一一位不仅未曾因获奖而取得荣誉,却反而招致屈辱和灾难的作家。

参考资料来源:百度百科-鲍利斯·列奥尼多维奇·帕斯捷尔纳克

声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com