身体和灵魂必须有一个在路上这一句话是在罗马假日中哪个位置出现的?或者最初出自哪本书、电影等。

2020-05-02 娱乐 1027阅读

这句名言的原始出处是,上世纪五十年代美国电影《罗马假日》里的一句台词。

英文原版是:You can either travel or read,but either your body or soul must be on the way.

翻译成中文是:要么旅行,要么读书,身体和灵魂总有一个要在路上。

最近梅开二度的推手,则是一本名叫《身体和灵魂·总有一个要在路上》的书,这本书是2012年万卷出版公司出版的,作者是余师。这本美丽的旅行书记载了一个文艺青年靠谱的自我实现之路, 内容为余师一整年缓缓流浪半个中国的旅程。

按照《罗马假日》里的原意,旅行或读书,二者有其一就是好的。而那些有闲钱还有闲暇、却又读不成书的人群,正是选择了旅行这个让身体在路上的活动。

许多人把旅行当作了空乏精神生活的填充游戏和单调精神世界的涂抹色彩,以为读万卷书和行万里路是可以互为替代的,至少后者是可以替代前者的。

扩展资料

《罗马假日》制作花絮:

1、在电影刚开始,和安娜公主跳舞的年老的绅士,用印度语对她说的是:“我很想死在这船上。”

2、乔(格里高利·派克)假装他的手被石头雕像的嘴咬掉了,有一部戏是派克的即兴表演。当他把自己的手从石头里拿出来时,他把手藏在袖子里,这是从雷德·斯科通那儿学来的插科打诨。这个小插曲让赫本感到很意外,于是这段场景只拍了一次就通过。

3、电影杀青后,派克告诉制片人,赫本肯定要获得奥斯卡奖(虽然这是她第一次领衔主演),他们最好是把她的名字放在演员字幕表的前面。他们照办了,赫本也真的获奖了。

参考资料来源:百度百科——身体和灵魂总有一个在路上

百度百科——罗马假日

声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com