“物流术语”以中华人民共和国国家标准GB/T 18354-2001发布,从2001年8 月1日起实施。这是中国物流史上的一件大事,许多专家学者为此付出了艰苦的劳动,值得钦佩。但在仔细阅读后,发现有些术语的英文翻译值得商榷。
一是3.25 第三方物流 third-part logistics。
这是一个明显的错译, 第三方应是third-party, 如译成hird-part则成了第三部分之意。
二是4.37分拣 sorting。
分拣一词在中文里其实有两层意思, "分"和"拣"。所以,将“分拣”译为sorting只译出了“分”的意思,而没有“拣”的意思。正确的翻译应该是“sorting and picking"。
三是4.38拣选 order picking。
拣选其实就是拣出、挑出之意,应译为picking。如译为order picking,意指从若干订单中把某个订单挑选出来。
四是4.42冷链 cold chain。
对其解释,大家很容易理解。但称为“冷链”肯定不是一个合适的中文词,很生硬。不清楚这个词是从英文翻译过来的, 还是中文有这么叫的。我曾在网上看到过一家物流公司的介绍,它的名称是AmeriCold Logistics, 是美国最大的一家从事冷藏冷冻货物物流
的公司,名字中Cold的含义大家都清楚,即货物在物流全过程中都处于冷藏或冷冻状态。
从词义方面考虑,冷藏或冷冻的目的是什么呢?其实是保鲜,保证特殊货物不因为温度升高而变质;手段是什么呢?保温,保持低温,保持温度不升高或者说控制在一定温度以下。因而,国内公路、铁路的冷藏车都称保温车。所以,建议译为“保温链”。
五是5.13 收货区 receiving space和5.14 发货区 shipping space。
关于“区”,其实是进行收发作业的一个平面区域,所以用“area"更为准确。
六是5 . 4 2 进出口商品检验commodity inspection。
英文意思中未体现“进出口”,应在前面加上“import and export"。如“中国进出口商品检验总公司”的英文名称为“China Import and Export Commodities Inspection Corporation"。
七是6.9ABC 分类管理 ABC classification。
英文的意思只是“A B C 分类法”,并没有“管理”之意。应译为“management by way of ABC classification” 或“management through ABC classification”。
八是6.25计算机辅助订货系统computer assisted ordering (CAO)。
英文后面应加上system。
冷藏区Chill space
仓库的一个区域,其温度保持在0℃~10℃范围内。
冷冻区Freeze space
仓库的一个区域,其温度保持在0℃以下。
冷链Cold chain
为保持新鲜食品及冷冻食品等的品质,使其在从生产到消费的过程中,始终处于低温状态的配有专门设备的物流网络。
理货Tally
货物装卸中,对照货物运输票据进行的理(点)数、计量、检查残缺、指导装舱积载、核对标记、检查包装、分票、分标志和现场签证等工作。
立体仓库Stereoscopic Warehouse
采用高层货架配以货箱或托盘储存货物,用巷道堆垛起重机及其他机械进行作业的仓库。
联合运输Combined transport
一次委托,由两家以上运输企业或用两种以上运输方式共同将某一批物品运送到目的地的运输方式。
连续库存补充计划Continuous replenishment program(CRP)
利用及时准确的销售时点信息确定已销售的商品数量,根据零售商或批发商的库存信息和预先规定的库存补充程序确定发货补充数量和配送时间的计划方法。
料棚Goods shed
供储存某些物品的简易建筑物,一般没有或只有部分围壁。
零库存技术Zero一inventory Technology
在生产与流通领域按照JIT组织物资供应,使整个过程库存最小化的技术的总称。
流通加工Distribution processing
物品在从生产地到使用地的过程中,根据需要施加包装、分割、计量、分拣、刷标志、拴标签、组装等简单作业的总称。
绿色物流Environlnental logistics
在物流过程中抑制物流对环境造成危害的同时,实现对物流环境的净化,使物流资源得到最充分利用。