斯卡布罗集市背后的故事
《斯卡布罗集市》的故事发生在中世纪的欧洲,当时被抓到的敌后军事人员,常在一种叫"街头法庭"上被判处吊死这一极刑,所谓敌后军事人员,今天所称的就是前线侦察兵或军事间谍,于是英文中就衍生出了Scarborough warning 这个词组,意思是“没有先兆”,没有先兆的事情发生时,敌后军事人员面临的最大考验就是死亡,对大多数人来说结果是毁灭性的,
歌曲以一个即将被处决的年轻军人的口吻唱出了他绝望的心声,他想起曾经在遥远的斯卡布罗集市遇到过一位姑娘,一位能够缝补出细腻亚麻布衣的姑娘,一位能够采摘到艳丽鲜花的姑娘,这位年轻军人的心里涌起无限的柔情,他对着街边看热闹的人们唱出了自己临终前的愿望。
歌声中唱出的“她是我真正的爱人”,可以猜想她和他曾经有过恋情,对他来讲这段恋情刻骨铭 心,在他即将离开人世前,这位年轻军人对人们提出最后一个愿望:“你是不是正要去斯卡布罗集市?请代我向那儿的一位姑娘问好。”
他盼望那位姑娘能为自己料理后事,能为他缝一件亚麻布衣裳,上面不用缝口,也不用针线,能为他找一块坟地,就在海水与海岸之间,能用皮制的镰刀收割(没有血腥),将收割的石楠花扎成一束,放在他的坟头,鸟之将死,其鸣也哀,伴随着忧伤的旋律,《斯卡布罗集市》让几代人为之流下了眼泪。
拓展资料
歌词原文:
斯卡布罗集市 -
Sarah Brightman
Are you going to Scarborough Fair
Parsley sage rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley sage rosemary and thyme
Without no seams nor needless work
Then he'll be a true love of mine
Tell him to find me on acre of land
Parsley sage rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley sage rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair
Parsley sage rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
中文歌词:
心中有过多少梦,梦中落下多少花红,春风吹呀吹落了花红;吹散了我的梦, 一滴相思,化作一抹血红,我的梦围绕着你春夏秋冬 ,过去的点点滴滴,牵出心中的多少痛
心中有过多少梦,梦中落下多少花红,春风吹呀吹落了花红;吹散了我的梦, 一滴相思,化作一抹血红,我的梦围绕着你春夏秋冬 过去的点点滴滴,牵出心中的多少痛
啦啦啦….. 啦啦啦……啦啦啦……
人生若只如初见,何事西风悲画扇。青青的苹果青青的草,往事梦中几多萦绕?
人生若只如初见,何事西风悲画扇,我泪流满面,我静思尘澜,一江东水不复还 一江东水不复还,一江东水不复还.......