歌词释义与翻译订正
《数码宝贝》动画是影响了80后和90年后两代人的作品,主题曲Butter-Fly给我们留下了深刻的印象,每当听到这首歌曲都能勾起我们对童年或学生时代的怀念,回想起当初的那份感动。
特别是那句“无限大な梦のあとの、何もない世の中じゃ”更是成为经典。然而,我们真的了解这首歌的含义吗?有关Butter-Fly的歌词的中文翻译,可以说是五花八门,但是没有一种能准确地表达出歌词的含义,往往我们看到的翻译是连语句都说不通顺。这个情况其实早在几年之前就一直存在,但是这么多年过去,还是没有人来更正。大概学会了日文的懒得管,而不会日文的随便看,反正K歌照样唱,于是就变成了这样。
数码宝贝动画播出15年后的现在,正值数码宝贝大冒险tri将要上映之时,已经有必要也是时候好好订正Butter-Fly歌词的中文翻译了。也让曾经被这首歌感动的大家知道:
重要的不是“无限大な梦のあとの、何もない世の中じゃ”,而是后面的“飞べるon my love”。
理性地说,翻译《Butter-Fly》的歌词不算很困难,但也并非容易,需要您对里面的关键词进行深入地理解,并坚持以联系上下文内容翻译的基本翻译原则,以下为歌词的详细释义:
ゴキゲンな蝶になって、きらめく风に乗って想变成愉快(快乐)的蝴蝶,乘上让人神清气爽的风【きらめく:煌く,通常是闪耀、闪亮的意思,这儿显然不能用闪亮来形容风,这儿是另一个意思是使充满朝气。】
今すぐ、キミに会いに行こう现在马上、就来和你相见
余计な事なんて、忘れた方がマシさ(那些)多余的(让人烦恼的)事情之类、还是忘掉了最好!【マシ:まし,表示对事实的假想,或表推测、决意。】
これ以上、シャレてる时间はない在这以后,就没有胡闹的时间了(/明明连这以上的胡闹的时间都没有了)【这里存在两种理解,前者强调做了这个(忘掉余事)之后,就没有时间了;后者强调明明没有时间了,还做这个(忘掉余事)玩笑事。选择自己便于理解的一方,抑或本句这两层意思都有。】
何が WOWOWOWOW この空に届くのだろう会有什么到达这片天空吧
だけど WOWOWOWOW 明日の予定もわからない但是,连明天的预定都还不知道(/还没决定)。【一方面望着天空,想着会有什么到达这片天空吧(指忘掉了多余的事之后,又会有其他东西产生);另一方面,一回头,又想起连明天的预定都还不知道,还没决定。】
无限大な梦のあとの 何もない世の中じゃ(怀揣着)无限大的梦想,(面对的是)这梦想之后的什么也没有的世界【这句最经典的歌词,即便是不识日文的人,光看汉字也能理解这句话表达的含义,也正因为如此它引起了众多的共鸣,给人难以磨灭的记忆,但是这句话其实并非歌曲的主题。】
そうさ爱しい、想いも负けそうになるけど是啊,是如此的可怜,连思念(心愿)也仿佛要被击垮一样,但是!〖这句话理应是很简单的,但是几乎能见到的所有翻译都在这句话出了问题。〗【爱しい:1是可爱,2是可怜,就这两个意思。但是绝大多数人几乎都想的是可爱,而不去考虑可怜。根据上句的“じゃ”和本句的“けど”,应该很容易理解上下文句子的关系,这儿显然应该是承上,说明上面的境况是如此可怜,可怜到……,后面接“但是”,又一转折,接下。】【想い:思念、感情、想法、心愿,选择便于理解的一方理解。】
Stayしがちなイメージだらけの、頼りない翼でも即使是这双总是给人停滞不前印象的不可靠的翅膀,
きっと飞べるさ、On My Love......也一定能凭着我的爱,展翅飞翔(/飞跃困境)。〖这句话虽然看起来复杂,但是理清了实际上很简单。〗【stayし:stay停留、平息,虽然是英文,但依然是动词加上し,理解为停滞不前,优柔不断】【がち:每每、往往、常常】【イメージ:image,形象、印象】【だらけ:满是、都是】【飞べる:既有飞翔的意思,又有跨过、越过的意思,这儿是以蝴蝶飞飞停停的飞翔形容跨越困难。】〖连起来本句的意思就不难翻译了〗
ウカレタ蝶になって、一途な风に乗って想变作轻快的蝴蝶,乘着直吹而向(/长驱直入)的风【ウカレタ:浮かれ立,看汉字都知道意思,站着都要飘了,形容快乐得飘飘然的雀跃的心情。】【一途:一般为一心一意,死心眼等意,这儿形容风应该用另外一个意思:直向某一个方向、唯一的方向。】
どこまでも、キミに会いに行こう无论哪儿,也要与你相会。
暧昧な言叶って、意外に便利だって暧昧的言词之类,还真是意外地便利呢【这儿是讽刺和双关,既是对用暧昧话蒙混过去的社会现象的讽刺,也是对自己也利用暧昧话找借口的自嘲】
叫んでる、ヒットソング聴きながら在边听着流行的主打歌的时候,呐喊出来吧。【对这种种社会现象和不满呐喊出来吧,ヒットソング:hit song】
何が WOWOWOWOW この街に响くのだろう有什么会在这街道里回响吧
だけど WOWOWOWOW 期待してても仕方ない但是,就算(你想)期待(些什么)也没有用吧
无限大な梦のあとの、やるせない世の中じゃ(怀抱着)无限大的梦想,(面对的是)这之后的如此令人沮丧(/令人郁闷)的世界,
そうさ常识、はずれも悪くないかな是啊,这就是常识。脱离常识(/将常识置之身外/被常识的世界抛弃)的话也许并不坏吧。【はずれ:外れ,不中、期待落空、从一定的范围内脱离、置身事外等。】
Stayしそうなイメージを染めた、ぎこちない翼でも就算是这双染上优柔不断印象的还显生硬的翅膀,
きっと飞べるさ On My Love....也一定能凭着我的爱,展翅飞翔(/飞跃困境)。
长久以来,“无限大な梦のあとの、何もない世の中じゃ”这句话为什么能引起那么多人的共鸣,我想这就是社会最真实的写照,是我们得出的共同的结论,我们怀抱着无限大的梦想进入社会,却处处碰壁、总是难尽人意,想实现梦想是那么艰难。残酷、冷漠的世界让我们变得麻木、消极,并变得很容易被负面情绪感染。
十五年,一转眼就过去了,在这说长不长说短也不短的时间里,我们收获了什么又实现了什么呢?人生又能有几个十五年呢?时隔十五年,再来回顾再来正视Butter-Fly的歌词,我们看到的并不是绝望,在如此残酷和冷漠的什么都没有的令人郁闷沮丧的世界,高声歌唱者呐喊着,拼着自己弱小生硬不可靠的翅膀,仅靠心中的那份爱,也要展翅飞翔。这,不就是我们心中的呐喊,我们埋藏于内心深处的自我写照么!
所以,无论这十五年里,我们有没有收获到什么抑或我们依然一无所有,但是请一定不要放弃自己的梦想,用自己最挚热的爱继续下去吧,我相信也请大家坚信,终有一天,我们“きっと飞べるさ On My Love!”
以下为逐句翻译的歌词(逐句翻译的歌词不如上面完整释义看起来连贯,但更契合歌词的风格,已尽量保持单句意思完整及上下连贯):
ゴキゲンな蝶になって 想变成愉快的蝴蝶きらめく风に乗って 乘上清爽的风今すぐ 现在马上キミに会いに行こう 就来与你相见余计な事なんて 多余的事情之类忘れた方がマシさ 还是忘掉了最好これ以上 在这以上シャレてる时间はない 胡闹的时间已经没有了何が 有什么WOW WOW WOW WOW WOW ~この空に届くのだろう 会到达这片天空吧だけど 但是WOW WOW WOW WOW WOW ~明日の予定もわからない 连明天的预定都还不知道(/还没决定)无限大な梦のあとの 无限大的梦想之后是何もない世の中じゃ 这什么也没有的世界そうさ爱しい 是啊,如此的可怜想いも负けそうになるけど 连思念也仿佛要被击垮一样,但是Stayしがちなイメージだらけの 即使是这双总是给人停滞不前印象的頼りない翼でも 不可靠的翅膀きっと飞べるさ 也一定能飞跃过去的On My Love...... 凭着我的爱ウカレタ蝶になって 想变作轻快的蝴蝶一途な风に乗って 乘着长驱直入的风どこまでも 无论哪儿キミに会いに行こう 也要与你相会暧昧な言叶って 暧昧的言词之类意外に便利だって 还真是意外地便利呢叫んでる 叫出来吧ヒットソング聴きながら 在一边听着流行的主打歌的时候何が 有什么WOW WOW WOW WOW WOW ~この街に响くのだろう 会在这街道里回响吧だけど 但是WOW WOW WOW WOW WOW ~期待してても仕方ない 就算期待也没有用吧无限大な梦のあとの (面对)无限大的梦想之后的やるせない世の中じゃ 如此令人沮丧的世界そうさ常识 是啊,这就是常识はずれも悪くないかな 从(常识)中脱离其实也并不坏吧Stayしそうなイメージを染めた 就算这双染上优柔不断的ぎこちない翼でも 还显生硬的翅膀きっと飞べるさ 也一定能展翅高飞On My Love.... 凭着我的爱无限大な梦のあとの 无限大的梦想之后是何もない世の中じゃ 这什么也没有的世界そうさ爱しい 是啊,如此的可怜想いも负けそうになるけど 连思念也仿佛要被击垮一样,但是Stayしがちなイメージだらけの 即使是这双总是给人停滞不前印象的頼りない翼でも 不可靠的翅膀きっと飞べるさ 也一定能飞跃过去的Oh Yeah.....无限大な梦のあとの (面对)无限大的梦想之后的やるせない世の中じゃ 如此令人沮丧的世界そうさ常识 是啊,这就是常识はずれも悪くないかな 从(常识)中脱离其实也并不坏吧Stayしそうなイメージを染めた 就算这双染上优柔不断的ぎこちない翼でも 还显生硬的翅膀きっと飞べるさ 也一定能展翅高飞On My Love.... 凭着我的爱