中国古代的文言文,一般都是单音节词。也就是说,一个字就是个词,很少有复合词。比如“妻子”在文言文里,就是妻子和子女的意思,而不是现代汉语的妻子的意思。所以“哲学”这样的复合词,古代没有。
日本人也使用汉字,因此用日文翻译西方著作时,有时候需要用日本的汉字来对应。philosophy愿意是爱智慧(philo是爱的意思,sophia是智慧的意思)。在中文里,“哲”是明智的意思,所以用“哲学”(智慧之学)来翻译philosophy也恰到好处。他的著作翻译到中国来后,中国人就直接使用了这个词来指代philosophy。
类似的情况很多,比如中国古代也有“经济”这个词,但是意思是节省的意思。近代日本翻译西方著作时,用汉字“经济”这个词翻译economy 。后来中国人也接受了这个翻译。
类似的来自日文翻译的中文词汇还有
服务、组织、纪律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则、经济、科学、商业、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑、证券、总理、储蓄、创作、刺激、代表、动力、对照、发明、法人、概念、规则、反对、会谈、机关、细胞、系统、印象、原则、参观、劳动、目的、卫生、综合、克服、马铃薯