求助《英国文学作品选读》译文

2023-05-23 综合 28阅读
The Canterbury Tales (The Prologue) 译文
来源: 鲁卓Letitia的日志
夏雨给大地带来了喜悦,
送走了土壤干裂的三月,
沐浴着草木的丝丝经络,
顿时百花盛开,生机勃勃。
西风轻吹留下清香缕缕,
田野复苏吐出芳草绿绿;
碧蓝的天空腾起一轮红日,
青春的太阳洒下万道金辉。
小鸟的歌喉多么清脆优美,
迷人的夏夜怎好安然入睡——
美丽的自然撩拨万物的心弦,
多情的鸟儿歌唱爱情的欣欢。
香客盼望膜拜圣徒的灵台,
僧侣立愿云游陌生的滨海。
信徒来自全国东西南北,
众人结伴奔运稿向坎特伯雷,
去朝谢医病救世的恩主,
以缅怀大恩大德的圣徒。
那是个初夏方临的日子,
我到泰巴旅店投宿歇息;
怀着一颗虔诚的旁扒孝赤子心,
我准备翌日出发去朝圣。
黄昏前后华灯初上时分,
旅店院里涌入很多客人;
二十九人来自各行各业,
不期而遇都到旅店过夜。
这些香客人人虔心诚意,
次日要骑马去坎特伯雷。
客房与马厩宽敞又洁净,
店主的招待周到而殷勤。
夕阳刚从地平线上消失,
众人同我已经相互结识;
大家约好不等鸡鸣就起床,
迎着熹微晨光干燥把路上。
可是在我叙述故事之前,
让我占用诸位一点时间,
依我之见似乎还很必要,
把每人的情况作些介绍。
谈谈他们从事什么行业,
社会地位属于哪个阶层,
容貌衣着举止又是如何,
那么我就先把骑士说说。
骑士的人品出众而且高尚,
自从军以来就驰骋于疆场,
待人彬彬有礼,大度而豪爽,
珍惜荣誉节操和骑士风尚。
为君主效命创辉煌战绩,
所到国家之远无人能比,
转战于基督和异教之邦,
因功勋卓著缕缕受表彰。
他攻打过亚历山大利亚;
在普鲁士庆功宴上有他,
这位佼佼者多次坐首席;
从立陶宛直打到俄罗斯,
同级的骑士都大为逊色;
攻克阿给西勒有他一个,
还出征到过柏尔玛利亚;
夺取烈亚斯和萨塔利亚;
他还多次游弋于地中海,
跟随登陆大军将敌战败。
十五次此梁比武他大显身手,
为捍卫信仰而浴血奋斗;
在战场上三次杀死敌将,
高贵的武士美名传四方。
他还侍奉过柏拉西亚国君,
讨伐另一支土耳其异教军;
没有一次不赢得最高荣誉,
他骁勇善战,聪慧而不痴愚。
他温柔顺从像个大姑娘,
一生无论是在什么地方,
对谁也没有讲过半个脏字:
堪称一个完美的真骑士。
他有一批俊美的千里马,
但是他的衣着朴实无华;
开价的底下是结识的布衣,
上上下下到处是斑斑污迹。
他风尘仆仆刚从战场归来,
片刻未休息就急忙去朝拜。
还有个修女是院长嬷嬷,
满面的笑容诚挚又温和。
她效法圣罗伊从不发誓,
起了个芳名叫玫瑰女士。
礼拜式上唱颂歌动听优美,
浑圆的鼻音平添一分韵味。
她的法语讲的高雅而流畅,
但是带有很浓重的伦敦腔——
她是在斯特拉福学的法语,
地道的巴黎法语不会半句。
餐桌规矩她可懂得很不少,
从她口中一颗饭粒也不掉;
手指不会伸进菜汤给沾湿,
如何捏着面包她都很在意,
不让一星半点渣子落胸前,
他最讲究斯斯文文的用餐。
两片朱唇擦得干干净净,
在口杯上不留一丝油迹;
饮料喝完后再去拿食物,
一举一动都问雅而不俗。
她的性格开朗,乐乐呵呵,
谈吐又风趣,待人很温和。
学习宫廷礼节用心良苦,
举止端庄稳重颇有风度。
她的行为值得大家仰慕,
一幅善良心肠人人佩服。
仁慈宽厚还有恻隐之心,
即使见到鼠儿落入陷阱,
也会抽抽泣泣伤心落泪;
她养了几只小狗亲自喂,
每天都给面包牛奶烤肉;
倘若有人用棍猛击小狗,
或是爱犬死了她也要哭,
真是个心软肠柔的妇女。
头巾叠了几褶大方得体,
鼻子俊俏,眼珠似灰玻璃,
樱桃般的小口殷红柔软,
额头漂亮,一道皱纹不见,
她的上额足足有一掌宽;
确实她那并不矮的身段,
穿上长袍看去十分雅致,
一串珊瑚念珠套在左臂,
绿色的大珠子夹在其间,
一枚金质饰针挂在上面,
镂刻着一个王冕装饰的A,
下方镌刻着Amor vincit omnia。
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com