1、二者来源不同
日本固有词汇来源于日本传统词汇,在汉语词汇没有传入日本之前已经存在,是日本传统文化的象征。
而日语的汉语词汇来源于汉字,在日语词汇当中代表着知识和学问。
2、二者词汇量不同
固有词汇包括汉字文化圈(东亚文化圈)内的朝鲜/韩国、越南、日本、琉球等国语言中本身就存在的、而不是从中国传入的词汇。
汉语词汇包括性质和作用相当于词的固定词组,如成语。
3、二者对照汉语不同
固有词汇由所在地民族自行发明并使用,无对应的实意汉字,汉语词汇能够在汉语当中找到一一对应的汉字。
4、二者发音不同
固有词汇读起来和汉语发音完全不同,比如勉强(べんきょう)元気(げんき),汉语词汇读起来有点像汉语发音的,比如道理(どうり)椅子(いす)读音也是有规律可循的。
扩展资料:
汉语词汇的基本构件是单音节语素。这个特点表现在书写形式上就是“一字一义”,即每个字代表一个成词的或不成词的语素,不代表语素的字是例外。
就汉语固有词而言,这些例外主要见于“叠音字”和“联绵字”。叠音字和联绵字都是双音的单纯词,其中每个字只代表一个音节。
叠音字由两个相同的字组成,多数是形容词和象声词,如:盈盈、楚楚、孜孜、喋喋、熊熊、习习、喃喃、啾啾。
跟其他许多语言一样,汉语词汇以民族固有词作为主体,也适当吸收外语词来丰富自己。但汉语的词大多数是字各有义的。
字不表义的音译外来词在说汉语的人的心理上较难接受,因而纯粹音译词在汉语词汇里所占的比重很小,通用的为数更少。一时一地曾经流行的某些音译词也往往逐渐为自创的词所取代。
参考资料来源:百度百科-固有词
参考资料来源:百度百科-汉语词汇